Bonsoir à tous! Les spécialistes en traduction juridique parmi vous auraient-ils des suggestions pour les phrases soulignées? "het voorwerp van deze...
Bonsoir, Je traduirais ainsi: "l'objet de cette action en cessation est d'entendre condamner solidairement et indivisiblement et l'un à défaut de l'autre,...
Merci beaucoup, Charles! Eliane lantonnoischarles <charles.lantonnois@...> a écrit : Bonsoir, Je traduirais ainsi: "l'objet de cette action en cessation...
Encore une dernière question et je vous laisse tranquilles. Quelle est la formule "consacrée" pour conclure ainsi en français : "Zo is het dat ten einde op...
Ik groet u allen! Kan iemand mij helpen bij het volgende: In een faillietverklaring opgesteld door Handelsgericht Wien luidt de openingszin als volgt: "Über...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
5. Décembre 2005 10:49
14078
Beste Patrick, Ik vond op internet wel een reeks voorbeelden van firma's die deze aanvullende benaming hebben, dus het gaat niet om een failliete tent op zich,...
Deze oproep was wat voorbarig - excuus! Het gaat om een "protokollierte Firma", vind ik nu, een "geregistreerde onderneming". Probleem opgelost, dus. Veel...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
5. Décembre 2005 11:21
14080
Hallo, Patrick in Österreich kenne ich mich leider nicht aus. Soll ich die Frage auf der Liste der Juristischen Übersetzer für dich stellen? Du kannst dich...
Veel dank Gabi, maar verder initiatief in dezen is niet nodig. Deze kwestie was ooit behandeld op het KudoZ-forum van ProZ, stelde ik te laat vast. ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
5. Décembre 2005 13:22
14082
... beroep deed! Ts, ts, nobody is perfect! ;-) Groetjes Gabi *************************************************************** Gabriele François ...
... Patrick, Je pense qu'il s'agit de "protokollierte Firma". Par exemple: "*Firmenbuch Österreich* : (vorm. Handelsregister Österreich) ; mit dem genauen...
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres du forum « Belgian_Translators »...
'prot' = 'protokollieren(d) ' aber auch 'protestieren(d) '. Hier wahrscheilich in dieser letzten Bedeutung. ... From: "Degen" <lisa.degen@...> To:...
Yvon Barthélemy
yv.barbie@...
5. Décembre 2005 16:35
14086
Et n'oublions pas d'aller voir le site www.kafka.be mis en œuvre par le gouvernement pour simplifier nos relations avec l'État. Faites connaître ce site,...
Het "Officiële Journaal van de Europese Gemeenschappen" bestaat niet. Wat in het Frans het 'Journal officiel de l'Union européenne (JOUE)' heet, heet in het...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
6. Décembre 2005 7:56
14088
Bonjour à tous, Je me pose des questions au sujet de la ponctuation. Je rencontre souvent des espaces avant les deux points, le point-virgule, le point...
Bonjour! Question intéressante, surtout partant de l'utilisation des logiciels de correction MS ou autres. S'il y a différence (et donc illogisme, mais bon, ...
Foret Monique
fa477008@...
6. Décembre 2005 8:30
14090
Bonjour Marc, Moi-même, je respecte les règles françaises de typographie, que l’on trouve, entre autres, sur ce site :...
... Yvon et Patrick, par curiosité, j'ai posé la question sur la liste allemande (à juste titre recommandé par Claude Vaessen) en spécifiant qu'il s'agit...
... Bonjour Marc, J'ai appris qu'en Français il faut mettre un (petit) espace avant tous les signes de ponctuations "doubles" (composés de deux parties),...
Een interessante stijlgids is te vinden op de website van het IRISA (Institut de Recherche en Informatique et Systèmes Aléatoires) in Frankrijk, nl. "Petites...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
6. Décembre 2005 9:05
14094
Ik bedoelde natuurlijk: De meesten van onze klanten staan erop dat alle leestekens behalve de komma EN DE PUNT in het Frans worden voorafgegaan door een...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
6. Décembre 2005 9:08
14095
Ich bedanke mich herzlichst, Lisa! Patrick ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark Haasrode...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
6. Décembre 2005 9:40
14096
Bonjour à tous, Je possède actuellement la version 5 de Trados Freelance que j'utilise très régulièrement et j'envisage d'acheter une nouvelle version du...
Hallo, Ik heb een klein technisch probleem met Microsoft Word. Als ik een bestand opendoe (vanuit Outlook Express bv.) verschijnt de statusbalk (onderaan) en ...
Pierre Lambert
pierre.lambert@...
6. Décembre 2005 11:11
14098
Bonjour, Je pense que la version 6.5 supporte 5 langues. Si vous souhaitez avoir un nombre de langues illimité, vous devez acheter la version "Entreprises" ...
R.Bauwens
r.bauwens@...
6. Décembre 2005 11:16
14099
Beste collega's, Volgens de wet van 2 augustus 2002 betreffende de bestrijding van de betalingsachterstand bij handelstransacties mag men bij wanbetaling een ...
Qui peut m'aider avec ces termes? La phrase: les droits simples seront supportés par celui qui doit acquitter les frais de l'acte définitif, et les droits...
Hallo Maja, De "referentie-interestvoet" is in dit geval de basisrentevoet die de Europese Centrale Bank vaststelt. De Nationale Bank maakt die bekend op haar...
Hallo, Wat zijn jullie ervaringen met economische woordenboeken FR-NL (financiële en investeringsterminologie)? Welk woordenboek is volgens jullie het beste? ...