Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 13414 - 13443 sur 18952   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
13414
Bonjour, Je viens d'être contactée par l'agence A.T.I Roubaix. Pourriez-vous me faire part de vos expériences avec celle-ci à l'adresse...
annsaffre
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2005
8:26
13415
Bonjour, Y a-t-il quelqu'un parmi vous qui pourrait insérer une traduction de 4 pages dans un fichier pdf existant avec maintien de la mise en pages...
Conny Somers
csomers_98
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2005
14:24
13416
Bonjour à tous, L'un d'entre vous connaît-il les formations organisées par ICHEC entreprises? Sont-elles vraiment intéressantes et offrent-elles des ...
Jean-Michel De Vos
jeanmichel987
Messenger Envoyer un message
2. Septembre 2005
9:43
13417
Bonjour à tous, Je suis traductrice indépendante complémentaire depuis quelques mois et un client me propose pour la première fois (enfin!) de traduire du...
Sÿffffffffffe9veri...
lejeunesev
Messenger Envoyer un message
4. Septembre 2005
8:01
13418
Hallo, Kan iemand me zeggen hoe je "lead fee" in het Nederlands vertaalt? Het gaat blijkbaar om een vergoeding die iemand krijgt voor, bijvoorbeeld, het ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
5. Septembre 2005
9:07
13419
Op google vond ik o.a. "aanbrengvergoeding" Mvg Brigitte De Tollenaere N.V. Ringlaan 9 B-9900 Eeklo brigitte.claus@... (32-9) 377 29 49 ... Van:...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
5. Septembre 2005
9:10
13420
Eventueel ook "aanbrengpremie", of gewoon "premie voor het aanbrengen van een potentiële klant, voor een interessante tip" enz.? Patrick ... -- Patrick...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Septembre 2005
9:15
13421
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres du forum « Belgian_Translators »...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Septembre 2005
21:08
13422
Hoi, In een tekst EN>NL over een verkoopswedstrijd binnen een bedrijf staat de volgende zin (het gaat eigenlijk om een reclametekst voor de actie): "Everyone...
michael temmerman
mtemmerman2
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
6:23
13423
Bonjour à tous, Connaissez-vous l'équivalent de "rolle" en FR (voir contexte ci-dessous)? Et voyez-vous la différence entre "vondelingen" et "verlaten...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
7:03
13424
"Rolle" wordt ook "schuif" genoemd (vondelingenschuif). Je kunt misschien zo eens zoeken. Renaat ... Van: Isabelle Derson [mailto:dersonisabelle@...] ...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
6. Septembre 2005
7:33
13425
Gevonden op internet - blijkbaar in het Frans: "un tour" Groetjes, Brigitte Why put these seemingly trivial details in the certificate? In 1794 the French...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
6. Septembre 2005
7:42
13426
Merci ! Les sources se recoupent, Joëlle m'a confirmé aussi "tour" Bonne journée ! Isabelle ... From: Brigitte Claus <Brigitte.Claus@...> To:...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
7:46
13427
een beetje uitleg bij jouw "rolle": dit bestaat nu nog in Antwerpen bij de vzw Moeders voor Moeders , die een "vondelingenschuif" of "vondelingenluikje"...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
6. Septembre 2005
7:53
13428
Hallo "collega's" Ik ben sinds een paar maanden op deze site aangesloten, heb in 1981 een graduaatsdiploma vertaler-tolk Spec. Duits gehaald maar eigenlijk...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
6. Septembre 2005
8:10
13429
Concernant les modes d'abandon d'enfant, une page intéressante qui confirme les informations déjà données: ...
baudouin_simon
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
9:33
13430
Message text written by INTERNET:belgian_translators@... ... Ik zou "le guichet" zeggen HTH Jean-François...
Jean-Francois Creveco...
jf_crevecoeur
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
10:19
13431
sales cooperation "verkooporganisatie" system dealers "systeemverkopers" -> in de veronderstelling dat het mensen of organisaties zijn die systemen verkopen,...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
10:23
13432
Dankjewel! ... From: "Vertaalbureau Motte" <peter.motte@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, September 06, 2005 11:20 AM ...
michael temmerman
mtemmerman2
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
10:46
13433
Il s'agit du "tour d'abandon" Il y a une photo et beaucoup d'explications sur http://www.aphp.fr/site/histoire/enfance_assistee.htm Joëlle ... From: "Isabelle...
Joelle Delmoitiez
joelle.delmoitiez@...
Envoyer un message
6. Septembre 2005
11:42
13434
coucou, je vais commencer à travailler comme traductrice indépendante et j'avoue avoir quelques problèmes pratiques concernant les règles de tarification...
M.J
magjoostens
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
12:09
13435
Chers collègues, Une personne indigente de mon entourage cherche la méthode « L'anglais en 90 leçons » composée d'un livre et de 6 cassettes. Quelqu'un...
Catherine HIERNAUX
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
6. Septembre 2005
12:11
13436
Bonjour, Je crois qu'en français, on différenciait l'enfant trouvé c-à-d sans filiation connue , de l'enfant abandonné. ... From: "Isabelle Derson"...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
13:29
13437
Bonjour Brigitte, bonjour chers collègues, Il y a déjà eu plusieurs appels 'à l'aide pratique' sur ce forum. Je ne voudrais surtout pas froisser certains...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
6. Septembre 2005
14:41
13438
Gegroet, gij noeste werkers! Kan ik deze, mij prangende vraag bij jullie kwijt? Wat is de officiële Engelse benaming van Belgisch Staatsblad/Moniteur belge? ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
6. Septembre 2005
14:44
13439
Juist "Belgian Monitor"? ... From: "Patrick Slechten" <patrick.slechten@...> To: "Belgian Translators" <belgian_translators@...> Sent:...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
21:01
13440
Nee hoor, nooit gezien. "Belgian official journal" is wat ik het meest ben tegengekomen MvG Dominique ... Dominique Jonkers Corporate and Financial...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
6. Septembre 2005
23:59
13441
Merci Monique , je vais certainement aller voir votre site, je suis tout À fait consciente du fait que ce n'est pas evident, voilà justement mes Questions -...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
7. Septembre 2005
6:30
13442
Bonjour à tous, Quelqu'un connaît-il une adresse de site permettant de consulter des extraits du Moniteur (sachant que www.moniteur.be ne semble pas actif ...
Christian Oblin
oblingua@...
Envoyer un message
7. Septembre 2005
6:47
13443
Bonjour, Voici l'adresse du Moniteur : http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/welcome.pl Cordialement, Fabien Callut...
Fabien Callut
fabiencallut
Messenger Envoyer un message
7. Septembre 2005
6:53
Messages 13414 - 13443 sur 18952   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide