Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 13243 - 13272 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
13243
Bonjour à tous, Est-il normal qu'une agence de traduction me fasse signer un contrat contenant la clause suivante (XXX étant l'agence): "The TRANSLATOR...
Jean-Michel De Vos
jeanmichel987
Messenger Envoyer un message
1. Août 2005
8:17
13244
Bonjour Jean-Michel, Ils semblent dire qu’ils ne veulent pas que toi tu contracte le ou les clients pour qui tu fais une traduction par XXX … - «...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
1. Août 2005
8:37
13245
Je partage l'opinion d' Eric, en effet les américains parlent de "to contract" et "subcontractors" etc. De Tollenaere N.V. Ringlaan 9 B-9900 Eeklo ...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
1. Août 2005
8:52
13246
Bonjour à tous, Existe-t-il un équivalent français du dicton NL : "Eenvoud siert" ? Merci Marie-Noëlle du Bus Interligne Hof ter Schriecklaan 53 2600...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
1. Août 2005
9:26
13247
Bonjour: "La simplicité grandit l'homme". Seulement deux références sur google! Bonne journée ... From: "Marie-Noëlle du Bus" <interligne@...> ...
christiane Laffineur
laffineurc
Messenger Envoyer un message
1. Août 2005
9:46
13248
J'ai trouvé, également sur Google, "la simplicité prévaut" - "eenvoud siert"; la simplicité paye, selon le niveau de langue. ... De :...
MEES Stephanie
stephanie.mees@...
Envoyer un message
1. Août 2005
9:52
13249
"La simplicité prévaut" levert nogal wat hits op. Misschien kan je wat aanvangen met: - "Il n'est nulle grandeur là où manque la simplicité." (L....
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
1. Août 2005
10:06
13250
Merci à tous pour vos propositions et célérité! Marie-Noëlle du Bus Interligne Hof ter Schriecklaan 53 2600 Berchem Tél. & fax +32.3.239.19.98 ...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
1. Août 2005
10:30
13251
Bonjour à tous, Qui peut me dire ce que signifie l'expression suivante entre guillements ? Le contexte : conférence de presse d'un grand patron du monde...
Christian Oblin
oblingua@...
Envoyer un message
1. Août 2005
16:48
13252
het betekent "aan kwaliteit werken" (cfr Mao) Françoise ... From: "Christian Oblin" <oblingua@...> To: "Belgian Translators"...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
1. Août 2005
16:53
13253
Ik weet niet of deze geschiedenisles helpt, maar 'Laat duizend bloemen bloeien' is een citaat van Mao Zedong waarmee hij het hele volk aanmoedigde hun ideeën...
jannicq
Messenger Envoyer un message
1. Août 2005
17:10
13254
Beste Renaat, "Rechtlich und wirtschaftlich" moet er staan, echt, anders geeft dat allemaal geen zin, hoor! Het kan zijn dat de Duitsers gründlich, perfect of...
Claude Vaessen
claude52brx
Messenger Envoyer un message
2. Août 2005
11:31
13255
Bonjour, Avez-vous déjà vu la notion K€? Que signifie-t-elle? Comment la traduire en néerlandais? Un grand merci à tous ceux qui peuvent m'aider, Ann De...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
3. Août 2005
8:48
13256
Bonjour à toi aussi! K€ = kilo soit 1.000 euros; est aussi utilisé en néerlandais! Anne ... From: belgian_translators@... ...
Anne Lampens
anne_lampens
Messenger Envoyer un message
3. Août 2005
8:56
13257
merci Anne, Véronique et Philippe... pour être rapides, vous êtes rapides! je n'en avais jamais entendu parler et je trouve franchement que c'est moche ...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
3. Août 2005
8:59
13258
Bonjour, En général, "k" est utilisé comme abréviation de "kilo" (préfixe signifiant mille, milliers) et devrait être en minuscule (mais la majuscule est...
yc_pro
Messenger Envoyer un message
3. Août 2005
9:01
13259
K in computerjargon betekent 1000 (bv. Y2K = the year 2000). Misschien bedoelt men hier "in 1000 €". Gaat het om een tabel of een reeks bedragen? Patrick ......
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
3. Août 2005
9:05
13260
= keuro ou 1000 euro Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI Tel : 02/546.44.36 E-mail : stephan.derouck@... ... From:...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
3. Août 2005
9:06
13261
Bonjour, J'aurais voulu avoir une idée du tarif horaire que l'on applique généralement pour les traductions (en sous-traitance) ainsi que du nombre de...
Gladys Van Wayenbergh
gladysvw
Messenger Envoyer un message
3. Août 2005
9:12
13262
K € = 1000 euros (5 K € = 5000 euros) Dans le même ordre d'idées, on trouve aussi M € = 1 000 000 euros (1 million) Md € = 1 000 000 000 euros (1...
Christian Oblin
oblingua@...
Envoyer un message
3. Août 2005
9:46
13263
Bonjour Gladys, ... généralement pour les traductions (en sous-traitance) Pour moi, c'est 35 EUR au minimum, prix collègues et agences, si le degré de...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
3. Août 2005
13:27
13264
Bonjour, Quelles sont vos expériences avec le bureau suivant: My Translation Manager sprl Operations Bloemendal 20 B-1650 Beersel Headquarters Av....
delphitrad
Messenger Envoyer un message
3. Août 2005
17:17
13265
Bonjour, Quelles sont vos expériences avec le bureau suivant: Emile & Christine Nicolas sprl Transit bvba Brelaarstraat 48 B - 3530 Houthalen 011 52 56 82 fax...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
4. Août 2005
8:21
13266
Bonjour comment traduiriez-vous en allemand l'expression "note stratégique" voici le contexte : "Elle (la Société) transmet également, pour le 31 mars de...
curquin
Messenger Envoyer un message
4. Août 2005
8:29
13267
Bonjour Cécile, j'ai déjà lu dans des textes de Bayer 'strategisches Papier' ;-) Bonne journée Monique FORET ... From: "curquin"...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
4. Août 2005
8:35
13268
merci beaucoup Monique ! je n'y aurais jamais pensé, pourtant je vois dans Google que c'est une expression largement utilisée et qui recouvre bien la notion....
curquin
Messenger Envoyer un message
4. Août 2005
8:40
13269
Bonjour à tous, Je cherche une bonne traduction pour verbrekinguiteinden dans la phrase suivante : Sluit de verbrekinguiteinden aan op het relais. Merci à...
Natasha Cloutier
ndlr2000
Messenger Envoyer un message
4. Août 2005
14:25
13270
Hello à tous, Encore un mot-valise qui me pose problème, qqun peut-il m'aider à traduire 'implementatietraject' ds la phrase suivante : Je pensais à...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
4. Août 2005
14:50
13271
Bonjour Marie-Noëlle, Je dirais plutôt “trajets de mise en place” – il s’agit, à mon avis, des points et de leurs séquences à suivre par les chefs...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
4. Août 2005
15:28
13272
Bonjour Marie-Noëlle, Je proposerais "phase de mise en oeuvre", mais dans les projets de modernisation on parle aussi de phase d'implémentation (beaucoup de...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
5. Août 2005
8:54
Messages 13243 - 13272 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide