Bonjour à tous, Est-il normal qu'une agence de traduction me fasse signer un contrat contenant la clause suivante (XXX étant l'agence): "The TRANSLATOR...
Je partage l'opinion d' Eric, en effet les américains parlent de "to contract" et "subcontractors" etc. De Tollenaere N.V. Ringlaan 9 B-9900 Eeklo ...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
1. Août 2005 8:52
13246
Bonjour à tous, Existe-t-il un équivalent français du dicton NL : "Eenvoud siert" ? Merci Marie-Noëlle du Bus Interligne Hof ter Schriecklaan 53 2600...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
1. Août 2005 9:26
13247
Bonjour: "La simplicité grandit l'homme". Seulement deux références sur google! Bonne journée ... From: "Marie-Noëlle du Bus" <interligne@...> ...
J'ai trouvé, également sur Google, "la simplicité prévaut" - "eenvoud siert"; la simplicité paye, selon le niveau de langue. ... De :...
MEES Stephanie
stephanie.mees@...
1. Août 2005 9:52
13249
"La simplicité prévaut" levert nogal wat hits op. Misschien kan je wat aanvangen met: - "Il n'est nulle grandeur là où manque la simplicité." (L....
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
1. Août 2005 10:06
13250
Merci à tous pour vos propositions et célérité! Marie-Noëlle du Bus Interligne Hof ter Schriecklaan 53 2600 Berchem Tél. & fax +32.3.239.19.98 ...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
1. Août 2005 10:30
13251
Bonjour à tous, Qui peut me dire ce que signifie l'expression suivante entre guillements ? Le contexte : conférence de presse d'un grand patron du monde...
Christian Oblin
oblingua@...
1. Août 2005 16:48
13252
het betekent "aan kwaliteit werken" (cfr Mao) Françoise ... From: "Christian Oblin" <oblingua@...> To: "Belgian Translators"...
Proost Ciska
proost.proost@...
1. Août 2005 16:53
13253
Ik weet niet of deze geschiedenisles helpt, maar 'Laat duizend bloemen bloeien' is een citaat van Mao Zedong waarmee hij het hele volk aanmoedigde hun ideeën...
Beste Renaat, "Rechtlich und wirtschaftlich" moet er staan, echt, anders geeft dat allemaal geen zin, hoor! Het kan zijn dat de Duitsers gründlich, perfect of...
merci Anne, Véronique et Philippe... pour être rapides, vous êtes rapides! je n'en avais jamais entendu parler et je trouve franchement que c'est moche ...
Ann De Winne
anndewinne@...
3. Août 2005 8:59
13258
Bonjour, En général, "k" est utilisé comme abréviation de "kilo" (préfixe signifiant mille, milliers) et devrait être en minuscule (mais la majuscule est...
K in computerjargon betekent 1000 (bv. Y2K = the year 2000). Misschien bedoelt men hier "in 1000 €". Gaat het om een tabel of een reeks bedragen? Patrick ......
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
3. Août 2005 9:05
13260
= keuro ou 1000 euro Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI Tel : 02/546.44.36 E-mail : stephan.derouck@... ... From:...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
3. Août 2005 9:06
13261
Bonjour, J'aurais voulu avoir une idée du tarif horaire que l'on applique généralement pour les traductions (en sous-traitance) ainsi que du nombre de...
Bonjour Gladys, ... généralement pour les traductions (en sous-traitance) Pour moi, c'est 35 EUR au minimum, prix collègues et agences, si le degré de...
Bonjour, Quelles sont vos expériences avec le bureau suivant: Emile & Christine Nicolas sprl Transit bvba Brelaarstraat 48 B - 3530 Houthalen 011 52 56 82 fax...
Foret Monique
fa477008@...
4. Août 2005 8:21
13266
Bonjour comment traduiriez-vous en allemand l'expression "note stratégique" voici le contexte : "Elle (la Société) transmet également, pour le 31 mars de...
Bonjour Cécile, j'ai déjà lu dans des textes de Bayer 'strategisches Papier' ;-) Bonne journée Monique FORET ... From: "curquin"...
Foret Monique
fa477008@...
4. Août 2005 8:35
13268
merci beaucoup Monique ! je n'y aurais jamais pensé, pourtant je vois dans Google que c'est une expression largement utilisée et qui recouvre bien la notion....
Bonjour à tous, Je cherche une bonne traduction pour verbrekinguiteinden dans la phrase suivante : Sluit de verbrekinguiteinden aan op het relais. Merci à...
Hello à tous, Encore un mot-valise qui me pose problème, qqun peut-il m'aider à traduire 'implementatietraject' ds la phrase suivante : Je pensais à...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
4. Août 2005 14:50
13271
Bonjour Marie-Noëlle, Je dirais plutôt “trajets de mise en place” – il s’agit, à mon avis, des points et de leurs séquences à suivre par les chefs...
Bonjour Marie-Noëlle, Je proposerais "phase de mise en oeuvre", mais dans les projets de modernisation on parle aussi de phase d'implémentation (beaucoup de...