Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 12989 - 13018 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
12989
Bonjour, Dans le cadre de la traduction d'un...testament, je m'interroge quant à la signification précise du membre de phrase "shall attain or have attained...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2005
9:07
12990
Goede namiddag, Ik ben een gebruiksaanwijzing van een buizenplooimachine aan het vertalen, Heeft iemand enig idee van de correctie franse term voor: Buigmal ...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
1. Juillet 2005
13:14
12991
buigmachine = cintreuse, coudeuse, plieuse doorn = mandrin (d'une cintreuse) ... Van: Brigitte Claus [mailto:Brigitte.Claus@...] Verzonden: vrijdag...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
1. Juillet 2005
13:22
12992
Kluwer Gr. Polytechn. Wdb. geeft voorts nog: buigmal = gabarit glijschoen = patin Patrick ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
1. Juillet 2005
14:28
12993
Hartelijk dank voor jullie input - alvast een fijn weekend gewenst. Mvg brigitte De Tollenaere N.V. Ringlaan 9 B-9900 Eeklo brigitte.claus@... ...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
1. Juillet 2005
14:31
12994
From: "bauduin_jf" <bauduin_jf@...> Comment comprenez-vous les mots "op een strafproces en schadeclaims"/ ES: "Dans le cadre de procès pénaux ou de...
Eric Schade
singapore1156
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2005
11:46
12995
Chers collègues, Pourriez-vous m'aider à traduire cette description de chaussures (modèles Camel Broadway)? On parle d'un "lichtjes gerokken profiel"... Le...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
8:19
12996
"gerokken" is het voltooid deelwoord van "rekken" = s'étirer ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
4. Juillet 2005
8:24
12997
Qui pourrait m'aider ? D'avance merci ! "instapklare digitale reflexcamera" = "appareil photo réflex numérique XXX" Françoise Minor...
Minor Traduction
francoise@...
Envoyer un message
4. Juillet 2005
8:28
12998
Configuré Prêt à l'emploi Marie-Noëlle du Bus Interligne Hof ter Schriecklaan 53 2600 Berchem Tél. & fax +32.3.239.19.98 0477/499.619 ...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
4. Juillet 2005
9:02
12999
Als hier vertalers Nederlands-Portugees zitten, zouden zij mij dan hun cv en prijzen willen sturen voor werk in onderaanneming? Met vriendelijke groeten, ...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
9:28
13000
L'un de vous pourrait-il traduire un fichier de 595 lignes (20 pages) pour demain 16h? Les personnes intéressées peuvent directement me contacter à...
Sylvie C.
innnuendo
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
12:17
13001
Bonjour à tous, Quelqu'un a t-il une idée des tarifs de traductions de BD ? Je réalise qu'1 € la ligne de 60 frappes me semble peu compte tenu de la somme...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
4. Juillet 2005
13:21
13002
Je vais me charger de la moitié de la traduction(dont le délai est toujours fixé à demain 16h) Qui accepte de se charger du reste? Le client propose un...
Sylvie C.
innnuendo
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
14:11
13003
... Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici ! [Les parties de ce message comportant autre chose que du...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
14:26
13004
... Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici ! [Les parties de ce message comportant autre chose que du...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
14:27
13005
"Le client propose un tarif de 0,60?/ligne." ??? Je rêve!!! J'espère qu'il s'agit d'une erreur... A ce tarif-là, pas étonnant que les clients sous-estiment...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
14:30
13006
de néerlandais en français? Peter Motte, FR/EN -> NL +32-(0)54-41.46.47 http://www.vertaalbureaumotte.be ... From: "Sylvie C." <sylvie.cartigny@...> To:...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
14:32
13007
Bonjour, Pourriez-vous m'aider à trouver rapidement un traducteur indépendant juré chinois -> français (documents administratifs) ? Veuillez contacter: ...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
14:38
13008
Le client est un bureau de traduction (et il n'est pas le seul du genre à proposer de tels tarifs...) Sylvie ... <delphitrad@t...> a écrit ... étonnant ... ...
Sylvie C.
innnuendo
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
14:52
13009
Effectivement, à ce tarif (surtout pour une urgence sous 24 heures), c'est inadmissible. OBLIN Christian OBLINGUA NL & EN > FR 8 Bld Bérenger 60190 -- ARSY ...
Christian Oblin
oblingua@...
Envoyer un message
4. Juillet 2005
14:52
13010
Bonsoir, L'un d'entre vous connaît-il la traduction française de "theejurk"? (ou theejurkje) Je ne dispose pas de description précise mais le terme est issu...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
15:52
13011
simplement robe "de thé" ? (d'intérieur) http://www.suginocostumemuseum.com/collection/w_isho/14.html...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
15:58
13012
Désolée, je suis traducteur juré chinois - néerlandais. Juste une idée...au cas où votre recherche n'aurait pas de résultat... partager le job? ...
jannicq
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
17:27
13013
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres de la liste « Belgian_Translators...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2005
19:31
13014
En cliquant sur "Images" au-dessus de la fenêtre de Google, on trouve une jolie description de "couvre-théière" - malheureusement, cela ne fonctionne pas...
MLB Translations
mlbt@...
Envoyer un message
4. Juillet 2005
20:18
13015
Bonjour et MERCI pour toutes vos réactions! Il s'avère que 'theejurk' désigne à la fois un "couvre-théière" et une tenue assez raffinée d'origine...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2005
6:15
13016
Comment se fait-il que je ne reçois depuis quelques mois plus les messages des belgian translators? J'ai déjà posé la question plusieurs fois, mais je...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
5. Juillet 2005
12:30
13017
Bonjour, Qu'est-ce qui est correct? 1. Ainsi, il ne faudrait prendre plus qu'un seul arrêté royal ou 2. Ainsi, il ne faudrait plus prendre qu'un seul...
els.vanlaere@...
Envoyer un message
5. Juillet 2005
13:42
13018
Bonjour Els, D'après moi, la seconde formulation est plus française. Bonne fin de journée, Antoinette Legrand els.vanlaere@... a écrit : ...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2005
13:50
Messages 12989 - 13018 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide