Bonjour, Dans le cadre de la traduction d'un...testament, je m'interroge quant à la signification précise du membre de phrase "shall attain or have attained...
Goede namiddag, Ik ben een gebruiksaanwijzing van een buizenplooimachine aan het vertalen, Heeft iemand enig idee van de correctie franse term voor: Buigmal ...
Chers collègues, Pourriez-vous m'aider à traduire cette description de chaussures (modèles Camel Broadway)? On parle d'un "lichtjes gerokken profiel"... Le...
"gerokken" is het voltooid deelwoord van "rekken" = s'étirer ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company ...
Configuré Prêt à l'emploi Marie-Noëlle du Bus Interligne Hof ter Schriecklaan 53 2600 Berchem Tél. & fax +32.3.239.19.98 0477/499.619 ...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
4. Juillet 2005 9:02
12999
Als hier vertalers Nederlands-Portugees zitten, zouden zij mij dan hun cv en prijzen willen sturen voor werk in onderaanneming? Met vriendelijke groeten, ...
Bonjour à tous, Quelqu'un a t-il une idée des tarifs de traductions de BD ? Je réalise qu'1 € la ligne de 60 frappes me semble peu compte tenu de la somme...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
4. Juillet 2005 13:21
13002
Je vais me charger de la moitié de la traduction(dont le délai est toujours fixé à demain 16h) Qui accepte de se charger du reste? Le client propose un...
... Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici ! [Les parties de ce message comportant autre chose que du...
... Appel audio GRATUIT partout dans le monde avec le nouveau Yahoo! Messenger Téléchargez le ici ! [Les parties de ce message comportant autre chose que du...
"Le client propose un tarif de 0,60?/ligne." ??? Je rêve!!! J'espère qu'il s'agit d'une erreur... A ce tarif-là, pas étonnant que les clients sous-estiment...
Le client est un bureau de traduction (et il n'est pas le seul du genre à proposer de tels tarifs...) Sylvie ... <delphitrad@t...> a écrit ... étonnant ... ...
Effectivement, à ce tarif (surtout pour une urgence sous 24 heures), c'est inadmissible. OBLIN Christian OBLINGUA NL & EN > FR 8 Bld Bérenger 60190 -- ARSY ...
Christian Oblin
oblingua@...
4. Juillet 2005 14:52
13010
Bonsoir, L'un d'entre vous connaît-il la traduction française de "theejurk"? (ou theejurkje) Je ne dispose pas de description précise mais le terme est issu...
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres de la liste « Belgian_Translators...
En cliquant sur "Images" au-dessus de la fenêtre de Google, on trouve une jolie description de "couvre-théière" - malheureusement, cela ne fonctionne pas...
MLB Translations
mlbt@...
4. Juillet 2005 20:18
13015
Bonjour et MERCI pour toutes vos réactions! Il s'avère que 'theejurk' désigne à la fois un "couvre-théière" et une tenue assez raffinée d'origine...
Comment se fait-il que je ne reçois depuis quelques mois plus les messages des belgian translators? J'ai déjà posé la question plusieurs fois, mais je...
Ann De Winne
anndewinne@...
5. Juillet 2005 12:30
13017
Bonjour, Qu'est-ce qui est correct? 1. Ainsi, il ne faudrait prendre plus qu'un seul arrêté royal ou 2. Ainsi, il ne faudrait plus prendre qu'un seul...
els.vanlaere@...
5. Juillet 2005 13:42
13018
Bonjour Els, D'après moi, la seconde formulation est plus française. Bonne fin de journée, Antoinette Legrand els.vanlaere@... a écrit : ...