Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 12764 - 12793 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
12764
Wir sprechen oft von "ruralité" oder "politique rurale". Auf Deutsch : "ländliche Angelegenheiten". Richard Watesse ... <Maja.Mailinglisten@t...> a écrit ...
superviseurw
Messenger Envoyer un message
1. Juin 2005
10:02
12765
Bonjour, goeie dag, NL: Weet iemand hoe je VCU (Veiligheid Checklist Uitzendkantoren) naar het engels vertaald? Ik vind het nergens … FR : Est-ce quelqu’un...
Eric Wouters
wouteric
Messenger Envoyer un message
1. Juin 2005
12:19
12766
Dans belgian_translators@..., "Maja Reimers" ... Hallo Maja, gefunden habe ich z. B.: Yves LETERME minister-president van de Vlaamse Regering en...
Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
1. Juin 2005
19:41
12767
Chers colistiers, Je suis en train de traduire un jugement supplémentif disant que la mère "ne peut présenter aucun acte de naissance par suite de...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
1. Juin 2005
20:31
12768
Goedemorgen Heeft iemand ervaring met het doorsturen (via een ftp-site) van documenten die te zwaar zijn om te e-mailen? Hoe kan ik dergelijke documenten...
Gerda Rijsselaere
grijsselaere
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
6:44
12769
Beste Greta, Af en toe moet ik Powerpoint-files via een ftp-site downloaden (en daarna de vertaling opnieuw langs die weg doorsturen). Het bureau heeft een...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
6:57
12770
Gerda, Je kan eventueel je file opsplitsen via Maxsplitter of iets gelijkaardigs. Je bepaalt zelf de grootte van de stukken en de bestemmeling plakt met ...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
7:08
12771
Bedankt voor de snelle reacties. Zippen had ik uiteraard al geprobeerd, maar het bestaan van splitter was ik even uit het oog verloren. Blijkbaar zal het wel...
Gerda Rijsselaere
grijsselaere
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
7:14
12772
Hallo Gabi, "Portant" (Rechtsprache) bedeudet bloss "zur" -> "zur richterlichen Organisation" (?) ... De : Gabi Francois [mailto:gabi.francois@...] ...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
7:23
12773
Autre solution simple et tout à fait gratuite : le porte-document de Yahoo (disque dur virtuel de 30 Mo). Seule condition: avoir un compte Yahoo (il faut...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
7:38
12774
Bonjour à tous et à toutes, Je souhaite actuellement acquérir un logiciel de traduction. Avant de me lancer, j'aimerais demander conseil à ceux qui en ont ...
Kim Binon
drkbtr4
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
7:47
12775
Bonjour Kim, Je ne suis pas spécialiste des logiciels d'aide à la traduction, mais je peux te dire que tu ne fantasmes pas. :-) Il existe des logiciels de...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
9:20
12776
Bonjour Kim, regarde dans les archives avec les mots clés Trados et Wordfast. Le débat a déjà été abordé. Isabelle ... <kim.binon@s...> a écrit ... ...
Isa
i_derson
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
9:32
12777
Kim, Il existe un petit logiciel qui vient se "greffer" au Word : Glossy. Il est disponible à l'adresse suivante : www.foreignword.biz/software/glossy/ Tu...
marc_delvigne
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
9:35
12778
... Essaie Déjà Vu (www.atril.com)....
Sandra Schlatter
sn_schlatter
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
9:41
12779
Bonjour à toutes et tous, Quelqu'un parvient-il à accéder au site www.foreignword.biz mentionné ce matin ? Personnellement, je n'y arrive pas. Le site...
Christian Oblin
oblingua@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
11:54
12780
Geachte collega's, kan iemand me aub zeggen waar ik het volgende kan vinden op internet: een vonnis van een arbeidsrechtbank in een geschil over het einde van...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
12:01
12781
Je transmets un message envoyé par une connaissance qui intéressera peut-être certains d'entre vous. Bonne journée, Julie ___________________ Notre...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
12:10
12782
Je ne suis pas arrivée non plus à accéder au site ce matin, mais d'après moi c'est un problème temporaire (serveur), car l'adresse est correcte. ... De :...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
12:15
12783
peut-être ici ? http://www.juridat.be/cgi_juris/jurf.pl Dominique :) ... v> onnis van een arbeidsrechtbank in een geschil over het einde van een arbeid>...
Traductions Ad Hoc
adhocwanadoo
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
12:16
12784
kijk op http://www.juridat.be/cgi_juris/jurn.pl (rechtspraak ) Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI Tel : 02/546.44.36 E-mail :...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
12:20
12785
Het lukt me niet, ik moet nl een integrale tekst vinden van eender welk vonnis van een arbeidsrechtbank in een geschil over het beëindigen van een ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
12:39
12786
Op http://www.juridat.be/cgi_juris/jurn.pl (dus N in plaats van F in het adres) en met de trefwoorden "arbeidsovereenkomst" "einde" en "draagwijdte" krijg je...
dirk.storme@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
12:51
12787
Bonjour, ... Tous les logiciels de gestion de "mémoires de traduction" proposent ce type de fonction (voir ...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
12:53
12788
voor de gveraagde tekst voor Sabrina: ga naar de link hieronder , tik bij WOORDEN op de drie verschillende plaatsen de hieronder vermelde woorden in en dan...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
13:01
12789
Sorry, aan de verkeerde persoon gericht ,excuus ...... ik schaam me ot ---))) ... From: "Proost Ciska" <proost.proost@...> To:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
13:03
12790
Dank je wel, ik zocht met de verkeerde termen! Frç ... From: <dirk.storme@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Thursday, June 02,...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
2. Juin 2005
13:07
12791
En effet, pas d'accès ... Dominique Jonkers Corporate and Financial Translations Member of SFT and ATA Phone +32 67 55 55 35 eFax +32 2 706 50 35 Mobile...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
13:52
12792
Bonjour à tous, Je suis nouveau sur ce site et je trouve cette initiative excellente pour les échanges entre traducteurs. Je suis traducteur auprès de...
ivandervaeren
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
14:12
12793
Bonjour Ivan, Bienvenue. voici un lien qui pourra te servir ... (EN-NL en tout cas) ftp://ftp.microsoft.com/developr/msdn/newup/Glossary/ Isabelle...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
2. Juin 2005
14:22
Messages 12764 - 12793 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide