Wir sprechen oft von "ruralité" oder "politique rurale". Auf Deutsch : "ländliche Angelegenheiten". Richard Watesse ... <Maja.Mailinglisten@t...> a écrit ...
Bonjour, goeie dag, NL: Weet iemand hoe je VCU (Veiligheid Checklist Uitzendkantoren) naar het engels vertaald? Ik vind het nergens … FR : Est-ce quelqu’un...
Goedemorgen Heeft iemand ervaring met het doorsturen (via een ftp-site) van documenten die te zwaar zijn om te e-mailen? Hoe kan ik dergelijke documenten...
Beste Greta, Af en toe moet ik Powerpoint-files via een ftp-site downloaden (en daarna de vertaling opnieuw langs die weg doorsturen). Het bureau heeft een...
Gerda, Je kan eventueel je file opsplitsen via Maxsplitter of iets gelijkaardigs. Je bepaalt zelf de grootte van de stukken en de bestemmeling plakt met ...
Bedankt voor de snelle reacties. Zippen had ik uiteraard al geprobeerd, maar het bestaan van splitter was ik even uit het oog verloren. Blijkbaar zal het wel...
Autre solution simple et tout à fait gratuite : le porte-document de Yahoo (disque dur virtuel de 30 Mo). Seule condition: avoir un compte Yahoo (il faut...
Bonjour à tous et à toutes, Je souhaite actuellement acquérir un logiciel de traduction. Avant de me lancer, j'aimerais demander conseil à ceux qui en ont ...
Bonjour Kim, Je ne suis pas spécialiste des logiciels d'aide à la traduction, mais je peux te dire que tu ne fantasmes pas. :-) Il existe des logiciels de...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
2. Juin 2005 9:20
12776
Bonjour Kim, regarde dans les archives avec les mots clés Trados et Wordfast. Le débat a déjà été abordé. Isabelle ... <kim.binon@s...> a écrit ... ...
Kim, Il existe un petit logiciel qui vient se "greffer" au Word : Glossy. Il est disponible à l'adresse suivante : www.foreignword.biz/software/glossy/ Tu...
Bonjour à toutes et tous, Quelqu'un parvient-il à accéder au site www.foreignword.biz mentionné ce matin ? Personnellement, je n'y arrive pas. Le site...
Christian Oblin
oblingua@...
2. Juin 2005 11:54
12780
Geachte collega's, kan iemand me aub zeggen waar ik het volgende kan vinden op internet: een vonnis van een arbeidsrechtbank in een geschil over het einde van...
Proost Ciska
proost.proost@...
2. Juin 2005 12:01
12781
Je transmets un message envoyé par une connaissance qui intéressera peut-être certains d'entre vous. Bonne journée, Julie ___________________ Notre...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
2. Juin 2005 12:10
12782
Je ne suis pas arrivée non plus à accéder au site ce matin, mais d'après moi c'est un problème temporaire (serveur), car l'adresse est correcte. ... De :...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
2. Juin 2005 12:15
12783
peut-être ici ? http://www.juridat.be/cgi_juris/jurf.pl Dominique :) ... v> onnis van een arbeidsrechtbank in een geschil over het einde van een arbeid>...
kijk op http://www.juridat.be/cgi_juris/jurn.pl (rechtspraak ) Stephan De Rouck Vertaling - Traduction RSVZ - INASTI Tel : 02/546.44.36 E-mail :...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
2. Juin 2005 12:20
12785
Het lukt me niet, ik moet nl een integrale tekst vinden van eender welk vonnis van een arbeidsrechtbank in een geschil over het beëindigen van een ...
Proost Ciska
proost.proost@...
2. Juin 2005 12:39
12786
Op http://www.juridat.be/cgi_juris/jurn.pl (dus N in plaats van F in het adres) en met de trefwoorden "arbeidsovereenkomst" "einde" en "draagwijdte" krijg je...
dirk.storme@...
2. Juin 2005 12:51
12787
Bonjour, ... Tous les logiciels de gestion de "mémoires de traduction" proposent ce type de fonction (voir ...
voor de gveraagde tekst voor Sabrina: ga naar de link hieronder , tik bij WOORDEN op de drie verschillende plaatsen de hieronder vermelde woorden in en dan...
Proost Ciska
proost.proost@...
2. Juin 2005 13:01
12789
Sorry, aan de verkeerde persoon gericht ,excuus ...... ik schaam me ot ---))) ... From: "Proost Ciska" <proost.proost@...> To:...
Proost Ciska
proost.proost@...
2. Juin 2005 13:03
12790
Dank je wel, ik zocht met de verkeerde termen! Frç ... From: <dirk.storme@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Thursday, June 02,...
Proost Ciska
proost.proost@...
2. Juin 2005 13:07
12791
En effet, pas d'accès ... Dominique Jonkers Corporate and Financial Translations Member of SFT and ATA Phone +32 67 55 55 35 eFax +32 2 706 50 35 Mobile...
Bonjour à tous, Je suis nouveau sur ce site et je trouve cette initiative excellente pour les échanges entre traducteurs. Je suis traducteur auprès de...