Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 12355 - 12384 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
12355
Hmmm, bonjour l'erreur... :((( Dominique et Brigitte, vous avez tout à fait raison ! Kim ... <Brigitte.Claus@D...> a écrit ... autre", et ... Genk...
Kim Binon
drkbtr4
Messenger Envoyer un message
1. Avril 2005
10:36
12356
Chers collègues, Qq connait-il l'expression officielle en anglais pour le certificat de dégazage? Merci, Marian [Les parties de ce message comportant autre...
Marian Reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
1. Avril 2005
11:50
12357
"gasfree certificate" ? De Tollenaere N.V. Ringlaan 9 B-9900 Eeklo brigitte.claus@... (32-9) 377 29 49 ... Van: Marian Reed...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
1. Avril 2005
11:52
12358
Bonjour à tous, Je suis auteur. Mon premier ouvrage sera édité sous peu en français : 110 000 mots, 145 illustrations powerpoint, dead line août 2005, un...
ericjulien97
Messenger Envoyer un message
2. Avril 2005
6:29
12359
Bonjour, Quel traducteur parmi vous pourrait traduire deux rapports médicaux(4 pages) d'ici mercredi matin? Réactions sont les bienvenues sur ...
Conny Somers
csomers_98
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2005
9:10
12360
Hallo iedereen, Het bedrijf waar ik momenteel voor werk verkoopt grote industriële machines voor ponsen, lassen, snijden, zagen, polijsten e.d. van metaal....
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
4. Avril 2005
10:01
12361
Ik geloof dat Kluwer polytechnische woordenboeken uitgeeft. ... Van: Brigitte Claus [mailto:Brigitte.Claus@...] Verzonden: maandag 4 april 2005...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
4. Avril 2005
10:20
12362
Inderdaad, Kluwers http://www.vandale.nl/producten/16060 Dit kan ook zeer nuttig zijn ...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2005
10:25
12363
Elsevier heeft heel wat goede technische woordenboeken, o.a. /*Elsevier's Dictionary of Building Construction (al is die al wat verouderd):*/ ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
4. Avril 2005
10:39
12364
Bonjour, Juste un petit message pour vous remercier de vos réactions. Entre-temps, un traducteur parmi vous a déjà entamé le travail... A la prochaine...
Conny Somers
csomers_98
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2005
11:01
12365
Hartelijk dank voor de snelle en heel nuttige feedback ! Brigitte De Tollenaere N.V. Ringlaan 9 B-9900 Eeklo brigitte.claus@... (32-9) 377 29 49 ...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
Envoyer un message
4. Avril 2005
11:04
12366
Bonjour, Est-il possible qu'un arrêt de la Cour de Cassation ne soit pas traduit ? Je trouve la version néerlandaise sur le site, mais pas la version FR ...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2005
12:57
12367
... Van: Isabelle Derson [mailto:dersonisabelle@...] Verzonden: maandag 4 april 2005 14:54 Aan: belgian_translators@... Onderwerp:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
4. Avril 2005
13:09
12368
Goedemiddag, Bestaat er een vaste formule in het Nederlands voor "il est de jurisprudence que"? Het begin van de zin luidt als volgt: Attendu qu'il est de...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
4. Avril 2005
13:13
12369
volgens de rechtspraak ? ... Van: Benedikt Perquy [mailto:benedikt.perquy@...] Verzonden: maandag 4 april 2005 15:16 Aan:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
4. Avril 2005
13:16
12370
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2005
13:23
12371
de rechtspraak leert dat ... ... Van: Benedikt Perquy [mailto:benedikt.perquy@...] Verzonden: maandag 4 april 2005 15:16 Aan:...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
4. Avril 2005
13:25
12372
peut-être encore en cours de traduction. autrement, tu devras traduire librement en le mentionnant. Frédéric ... From: "Isabelle Derson"...
Frédéric Leman
frle@...
Envoyer un message
4. Avril 2005
15:02
12373
Dag, Hebben wij in het Nederlands eigenlijk een mooi woord voor 'escalade' zoals in '...couvre également l'escalade des problèmes, le suivi ...' Piet ... ...
Piet Peters
piet@...
Envoyer un message
5. Avril 2005
14:52
12374
opeenstapeling ? Frç ... From: "Piet Peters" <piet@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, April 05, 2005 4:47 PM ...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
5. Avril 2005
14:58
12375
het escaleren ... Van: Proost Ciska [mailto:proost.proost@...] Verzonden: dinsdag 5 april 2005 17:04 Aan: belgian_translators@... Onderwerp:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
5. Avril 2005
15:04
12376
... Lijkt me niet de juiste richting. In diezelfde tekst vind ik ook: " signalement à la hiérarchie opérationnelle des problèmes donnant lieu à une...
Piet Peters
piet@...
Envoyer un message
5. Avril 2005
15:07
12377
opeenstapeling = accumulation, amoncellement ... Van: Piet Peters [mailto:piet@...] Verzonden: dinsdag 5 april 2005 17:06 Aan:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
5. Avril 2005
15:11
12378
Waarom niet gewoon 'escalerende problemen' ? ... From: Piet Peters To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, April 05, 2005 5:05 PM Subject: Re:...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2005
15:12
12379
escalatie ... Van: Leen Pauwels [mailto:Leen.Pauwels@...] Verzonden: dinsdag 5 april 2005 17:11 Aan: belgian_translators@... Onderwerp: Re:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
5. Avril 2005
15:13
12380
(zich indekken tegen) problemen die verergeren, verergerende problemen ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Avril 2005
15:22
12381
iets meer context zou wel aangewezen zijn, vind ik. Graag bereid te helpen, Frç ... From: "Patrick Slechten" <patrick.slechten@...> To:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
5. Avril 2005
15:28
12382
Bonjour, Comment traduire l'expression "Vertoogd met eerbied" précédant une requête adressée par un administrateur provisoire à un juge de paix ? Merci...
William
wdeme
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2005
21:18
12383
le requérant... expose respectueusement ce qui suit...
ad.hoc adsl
adhocwanadoo
Messenger Envoyer un message
5. Avril 2005
22:59
12384
Faisons savoir respectueusement ... From: "William" <william.lln@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, April 05, 2005 11:16 PM ...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
6. Avril 2005
7:53
Messages 12355 - 12384 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide