Chers collègues, Qq connait-il l'expression officielle en anglais pour le certificat de dégazage? Merci, Marian [Les parties de ce message comportant autre...
"gasfree certificate" ? De Tollenaere N.V. Ringlaan 9 B-9900 Eeklo brigitte.claus@... (32-9) 377 29 49 ... Van: Marian Reed...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
1. Avril 2005 11:52
12358
Bonjour à tous, Je suis auteur. Mon premier ouvrage sera édité sous peu en français : 110 000 mots, 145 illustrations powerpoint, dead line août 2005, un...
Hallo iedereen, Het bedrijf waar ik momenteel voor werk verkoopt grote industriële machines voor ponsen, lassen, snijden, zagen, polijsten e.d. van metaal....
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
4. Avril 2005 10:01
12361
Ik geloof dat Kluwer polytechnische woordenboeken uitgeeft. ... Van: Brigitte Claus [mailto:Brigitte.Claus@...] Verzonden: maandag 4 april 2005...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
4. Avril 2005 10:20
12362
Inderdaad, Kluwers http://www.vandale.nl/producten/16060 Dit kan ook zeer nuttig zijn ...
Elsevier heeft heel wat goede technische woordenboeken, o.a. /*Elsevier's Dictionary of Building Construction (al is die al wat verouderd):*/ ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
4. Avril 2005 10:39
12364
Bonjour, Juste un petit message pour vous remercier de vos réactions. Entre-temps, un traducteur parmi vous a déjà entamé le travail... A la prochaine...
Hartelijk dank voor de snelle en heel nuttige feedback ! Brigitte De Tollenaere N.V. Ringlaan 9 B-9900 Eeklo brigitte.claus@... (32-9) 377 29 49 ...
Brigitte Claus
Brigitte.Claus@...
4. Avril 2005 11:04
12366
Bonjour, Est-il possible qu'un arrêt de la Cour de Cassation ne soit pas traduit ? Je trouve la version néerlandaise sur le site, mais pas la version FR ...
... Van: Isabelle Derson [mailto:dersonisabelle@...] Verzonden: maandag 4 april 2005 14:54 Aan: belgian_translators@... Onderwerp:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
4. Avril 2005 13:09
12368
Goedemiddag, Bestaat er een vaste formule in het Nederlands voor "il est de jurisprudence que"? Het begin van de zin luidt als volgt: Attendu qu'il est de...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
4. Avril 2005 13:13
12369
volgens de rechtspraak ? ... Van: Benedikt Perquy [mailto:benedikt.perquy@...] Verzonden: maandag 4 april 2005 15:16 Aan:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
4. Avril 2005 13:16
12370
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel de leden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
peut-être encore en cours de traduction. autrement, tu devras traduire librement en le mentionnant. Frédéric ... From: "Isabelle Derson"...
Frédéric Leman
frle@...
4. Avril 2005 15:02
12373
Dag, Hebben wij in het Nederlands eigenlijk een mooi woord voor 'escalade' zoals in '...couvre également l'escalade des problèmes, le suivi ...' Piet ... ...
Piet Peters
piet@...
5. Avril 2005 14:52
12374
opeenstapeling ? Frç ... From: "Piet Peters" <piet@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, April 05, 2005 4:47 PM ...
Proost Ciska
proost.proost@...
5. Avril 2005 14:58
12375
het escaleren ... Van: Proost Ciska [mailto:proost.proost@...] Verzonden: dinsdag 5 april 2005 17:04 Aan: belgian_translators@... Onderwerp:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
5. Avril 2005 15:04
12376
... Lijkt me niet de juiste richting. In diezelfde tekst vind ik ook: " signalement à la hiérarchie opérationnelle des problèmes donnant lieu à une...
Piet Peters
piet@...
5. Avril 2005 15:07
12377
opeenstapeling = accumulation, amoncellement ... Van: Piet Peters [mailto:piet@...] Verzonden: dinsdag 5 april 2005 17:06 Aan:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
5. Avril 2005 15:11
12378
Waarom niet gewoon 'escalerende problemen' ? ... From: Piet Peters To: belgian_translators@... Sent: Tuesday, April 05, 2005 5:05 PM Subject: Re:...
escalatie ... Van: Leen Pauwels [mailto:Leen.Pauwels@...] Verzonden: dinsdag 5 april 2005 17:11 Aan: belgian_translators@... Onderwerp: Re:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
5. Avril 2005 15:13
12380
(zich indekken tegen) problemen die verergeren, verergerende problemen ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
5. Avril 2005 15:22
12381
iets meer context zou wel aangewezen zijn, vind ik. Graag bereid te helpen, Frç ... From: "Patrick Slechten" <patrick.slechten@...> To:...
Proost Ciska
proost.proost@...
5. Avril 2005 15:28
12382
Bonjour, Comment traduire l'expression "Vertoogd met eerbied" précédant une requête adressée par un administrateur provisoire à un juge de paix ? Merci...