Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 12088 - 12117 sur 18951   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
12088
Bonjour, J'ai trouvé plusieurs fois, dans les archives du Moniteur belge, "allocation d'entretien", et une fois, dans un document budgétaire, à la rubrique...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2005
8:44
12089
Bonjour, et merci à tous ceux qui m'ont répondu sur le forum ou en privé. J'ai finalement opté pour "experts immobiliers" en raison de la récurrence de...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2005
9:22
12090
Bonjour, avez-vous ce que signifie "Korte lijnen, geen gemaar" dans le contexte suivant ? Afgezien van de betrouwbare apparatuur en de slimme...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2005
15:50
12091
courtes (phrases ?), pas de "mais blablabla..." Frédéric ... From: "Isabelle Derson" <dersonisabelle@...> To: <belgian_translators@...> ...
Frédéric Leman
frle@...
Envoyer un message
1. Mars 2005
15:54
12092
Lignes hiérarchiques courtes, pas de faux-fuyants, ... ... Dominique Jonkers Legal and Financial Translations Phone +32 67 55 55 35 eFax +32 2 706 50 35...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2005
17:00
12093
Isabelle, Korte lijnen: er komen niet te veel tussenpersonen aan te pas, men stuurt je niet van het kastje naar de muur Geen gemaar: men antwoordt op je...
Gerda Rijsselaere
grijsselaere
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2005
17:04
12094
Bonjour à tous, 1) Quelqu'un connaîtrait-il la traduction du terme "klimaatbeheersingskasten" dans la phrase suivante: Traditioneel gezien ligt de toepassing...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2005
19:31
12095
Je pense que ce sont des systèmes ou armoires de climatisation Eva Lievens www.word4word.be Rue du Cherra 13 4280 Hannut-Wansin T 019 63 22 92 F 019 63 23 26 ...
Lievens Eva
Eva.Lievens@...
Envoyer un message
1. Mars 2005
20:08
12096
bonsoir, quelqu'un peut-il me renseigner sur ce qu'est un 'titelhoek' dans le programme autocad. Voici le contexte: "Er is geen automatische datauitwisseling...
petitd2003
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2005
20:58
12097
Je dirais: système de climatisation. Ilse ... From: "Delphitrad" <delphitrad@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, March 01,...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
1. Mars 2005
22:19
12098
Il s'agit de "cartouche" : le cartouche est un bloc avec attributs. Il doit être inséré sans être décomposé. Vous pouvez l'insérer directement dans ...
STORME DIRK
dirk.storme@...
Envoyer un message
2. Mars 2005
6:39
12099
qn aurait une idée pour la phrase suivante, surtout pour les "déclarations croisées"? “Faute d’affiches comme c’était le cas pour Ali Zaoua, c’est...
ulrich farrenkopf
ulrich_farrenkopf@...
Envoyer un message
2. Mars 2005
10:48
12100
Re-bonjour à tous, 1) Pour le terme "klimaatbeheersingskasten", plusieurs collègues m'ont proposé comme solution "armoires de climatisation" ou "systèmes...
delphitrad
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2005
13:49
12101
3) volgens mij inderdaad profilé de cabine Gr. Ilse ... From: Delphitrad To: fastinfo@... ; belgian_translators@... Sent: Wednesday,...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2005
13:59
12102
Bonjour, Je participe - bénévolement - à l'organisation (par le comité de jumelage de ma ville) d'une exposition sur les activités de la Croix-Rouge en...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2005
19:44
12103
geen probleem hoor Dominique, ik wil je best helpen, groetjes, Françoise Proost gsm 0477.800.554 fax 016.47.13.23 proost.proost@... ... From:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
2. Mars 2005
19:53
12104
Indien nog nodig, wil ik best helpen. Gr.Ilse ... From: dominique jonkers To: belgian_translators@... Sent: Wednesday, March 02, 2005 8:44 PM ...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
2. Mars 2005
21:49
12105
Dag Ilse, Momenteel is het opgelost, maar als er in de toekomst nog iets komt laat ik het je weten Hartelijk dank in ieder geval, MvG Dominique ... Dominique...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2005
5:54
12106
Prima! Fijn dat het opgelost is. Laat het inderdaad gerust weten als je nog eens zoiets hebt, als ik tijd heb ben ik altijd bereid te helpen. Gr. Ilse ... ...
Ilse van Haneghem
ivanhaneghem
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2005
8:44
12107
Goeie middag, Heeft iemand een vertaling in het Nederlands voor volgende uitdrukking? ¡No habrá para tanto! alvast bedankt Elke ... Celebrate Yahoo!'s 10th...
Elke Van Praet
elkevanpraet@...
Envoyer un message
3. Mars 2005
11:28
12108
Dag Elke, 1. Zo erg is het niet! of 2. het loopt niet zo'n vaart! mvg. Mercedes Mercedes Monteagudo Romero Translator EN-FR-NL-CAT-ESP Language Teacher Sworn...
Mercedes
mmonteagudor...
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2005
11:37
12109
Het zal zo erg wel niet zijn. (fluistert een lieve collega mij in het oor - het linker, om precies te zijn) Patrick ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
3. Mars 2005
11:40
12110
Bonjour, Je dois traduire ce poème du poète hongrois Miklos Radnoti, dont je possède la version anglaise. Je sais que ses poèmes ont été traduits par...
annsaffre
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2005
15:20
12111
Hier is alvast een stukje ... "J'ai vécu sur terre en un temps/ où déjà l'homme avili tant et tant,/ tuait par goût, non seulement sur ordre..." ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
3. Mars 2005
15:50
12112
Merci Dirk ... From: STORME DIRK <dirk.storme@...> To: belgian_translators@... Date: Wed, 02 Mar 2005 07:39:47 +0100 Subject: Re:...
Petit Damien
petitd2003
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2005
17:12
12113
Merci Patrick, c'est toujours ça. Si quelqu'un avait la totalité... Bonne soirée, Ann ... <patrick.slechten@x> a écrit ... tant,/ ... ...
annsaffre
Messenger Envoyer un message
3. Mars 2005
18:58
12114
Dear all, ITP Europe is specialised in the production of multilingual technical documentation. Our main business is the translation of Automotive...
veroebstein
Messenger Envoyer un message
4. Mars 2005
11:54
12115
Bonjour, Je viens de recevoir l'offre reproduite ci-dessous. Bonne journée, Jean-François ============================ "Bonjour, Je recherche un traducteur...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Mars 2005
12:04
12116
Bonjour, Je viens d'être contacté par une jeune collègue au sujet du bureau de traduction "Computer Network Translation" (Chaussée de Mons, 5, 1400 ...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Mars 2005
12:40
12117
Beste collega's, Weet iemand hoe ik de woorden tussen ** moet vertalen? KDP **Diamond Compounds** are formulated to adhere to your exacting specifications and...
Catherine Thys
catherinethys
Messenger Envoyer un message
4. Mars 2005
12:46
Messages 12088 - 12117 sur 18951   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide