Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 11608 - 11637 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
11608
Bonjour à toutes et à tous, Bonne année, gelukkig nieuwjaar, glückliches neues Jahr, Happy New Year! ou encore : AFRIKAANS gelukkige nuwejaar ALBANIAN...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
3. Janvier 2005
6:53
11609
Chers collègues, En ce début d'année, je vous présente tout d'abord mes meilleurs voeux. Que l'an 2005 soit heureux et riche en traductions! Par ailleurs,...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
3. Janvier 2005
7:09
11610
Goedemiddag, kan iemand me helpen met de vertaling van deze uitdrukking, helemaal onder aan een dagvaarding? Bedankt & groetjes Charlotte...
Charlotte Klima
klimacha
Messenger Envoyer un message
3. Janvier 2005
15:58
11611
onder alle voorbehoud en recht zal geschieden; ... From: "Charlotte Klima" <charlotte.klima@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Monday,...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
3. Janvier 2005
16:20
11612
Bonjour, Quelqu'un pourrait-il me dire s'il existe des cours de tchèque dans la région de Mons? Merci, M.Bouffioux Découvrez le nouveau Yahoo! Mail : 250 Mo...
Marie Bouffioux
mariebouffioux
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2005
12:31
11613
Vertaalt iemand hier Nederlands-Italiaans? Het gaat om 2000 woorden die zondagavond 9 januari klaar moeten zijn. Met vriendelijke groeten, Vertaalbureau Motte ...
Vertaalbureau Motte
petermotte
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2005
15:40
11614
Chers collègues, Je traduis un document relatif à la norme DIN 277 (aires et volumes de bâtiments, principes de calcul) et je bute sur les termes entre * * ...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2005
17:27
11615
Bonjour, Nommément mise en cause dans le message "Fw: [trad] Avertissement : Philotrans = ex-Dekryptos" diffusé sur ce forum le 17 décembre 2004 ...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
4. Janvier 2005
18:06
11616
Bonjour Sophie, - "Luftgeschoss" est dans la base de données Eurodicautom (http://europa.eu.int/eurodicautom/Controller): niveau sur piliers - "Attika": selon...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
5. Janvier 2005
9:16
11617
Chers collègues, Je suis toujours plongée dans la traduction d'un document relatif à la norme DIN 277 (aires et volumes de bâtiments, principes de calcul)...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
5. Janvier 2005
16:57
11618
3 small pages for 13 January Plus: Will you be able to translate an additional 8-page "Informed Consent" which I hope I can send you tomorrow ? The deadline...
odb000856
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
6:29
11619
Chers collègues, S'agit-il du "service technique" d'une entreprise ou plutôt du "service d'intendance" ? Cela concerne une grande société de placements...
Stéphanie Labis
melancolie_08
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
7:03
11620
Chers collègues, Dans une lettre émanant d'une compagnie d'assurances, je trouve le terme "schadepost" (contexte: "u vertelt mij dat u genoegen neemt met een...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
8:41
11621
certains disent sinistre, d'autres dommages. bien à vous ann de winne ... From: "Legrand Antoinette" <antoinettelegrand@...> To:...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
6. Janvier 2005
8:52
11622
Hello Antoinette, J'ai trouvé "préjudice" dans deux textes émanant du Parlement européen . Voici les liens : ...
Al Roger
quatschkopf141
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
8:56
11623
Il s'agit tout simplement d'un "poste de dommages" (un des éléments du dommages : s'il s'agit d'un accident de voiture, par exemple, il peut y avoir le poste...
mireille.clerx@...
mamelusine
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
9:17
11624
Bonjour, Je viens de recevoir l'offre reproduite ci-dessous. Bon après-midi, Jean-François ================================ Bonjour, Qui veut traduire 1915...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
13:29
11625
Maandag 10 januari 2005 vindt de eerste borrelavond van het nieuwe jaar in Gent plaats. Idereen welkom. Afspraak vanaf 20h00 op de gewone plaats: Het Oeverloze...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
13:40
11626
Chers collègues, Merci pour toutes vos réactions. Le texte a trouvé preneur. Bon après-midi, Véronique Véronique Dielie ... rue Magritte 8 | 4530...
Véronique Dielie
vdielie
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
14:19
11627
Hallo, Weet iemand hoe je "perspective écrasée" vertaalt in de context van een voorstelling op een affiche. Via Google vind ik wel de nodige uitleg, maar dat...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
6. Janvier 2005
15:40
11628
Hallo Kan iemand helpen met deze technische uitleg over fietsonderhoud? De probleemtermen staan tussen sterretjes: « Les pignons sont sur l’axe de roue...
Gerda Rijsselaere
grijsselaere
Messenger Envoyer un message
6. Janvier 2005
16:31
11629
gedrongen perspectief? ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark Haasrode - Technologielaan...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
6. Janvier 2005
16:49
11630
Hallo, Bij de tandwielen vooraan (plateaux) zit het kleinste links en het grootste rechts. Bij de tandwielen achteraan (pignons) is het net omgekeerd: het ...
Frank De Gols
frank.degols@...
Envoyer un message
7. Janvier 2005
8:34
11631
Beste, plateau de pédalier kamwiel van de trappers ( van een fiets ) (bron: VAN DALE) LINKS: Wikipedia: aspects techniques du vélo: ...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2005
8:48
11632
Bonjour à tous, Dans un article de marketing pharmaceutique sur les génériques, on fait allusion aux "seeding trials" (des tests qui débouchent sur une...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2005
12:21
11633
Bonjour à tous, Dans un article de marketing pharmaceutique sur les génériques, on fait allusion aux "seeding trials" (des tests qui débouchent sur une...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2005
12:22
11634
Bonjour Antoinette, voici les termes que je connais: médicament original ou 'princeps'; médicament essentiellement similaire (utilisé au départ dans le...
Foret Monique
fa477008@...
Envoyer un message
7. Janvier 2005
12:59
11635
Chers colistiers, La collègue française vous remercie de vos suggestions. Elle attend la réponse de son client avant de vous communiquer la solution...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2005
13:14
11636
Bonjour Antoinette, Ma première réaction aurait été de te répondre "médicaments génériques", mais d'après mes recherches sur Internet, les auteurs...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
7. Janvier 2005
15:43
11637
Hallo collega's, hebben jullie aub misschien suggesties voor de vertaling van "principe de séniorité" in een tekst over Afrika: .... continent où le...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
7. Janvier 2005
16:17
Messages 11608 - 11637 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide