Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 11437 - 11466 sur 18956   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
11437
Bonjour, je traduis une note technique relative à des travaux d'imprimerie et de mise en pages. Qqun peut-il éclairer ma lanterne ? (termes soulignés) Bij...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
9:00
11438
Je constate que le soulignement a disparu : les termes que je ne comprends pas sont en capitales : Bij taalwissels de zwarte teksten op overdruk zetten ...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
9:07
11439
... "pour éviter qu'ils ne défoncent les objets placés en-dessous" en "surimpression", le texte noir est simplement imprimé sur les encres de couleur. en...
Herman Van Rooy
hermanvanrooy
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2004
9:43
11440
Bonjour, Dans Word, ACHTERLIGGENDE objecten = objets mis en ARRIERE-PLAN (voir dans la barre d'outils Dessin -> Ordre) Bonne journée, Norah Grandjean ...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2004
10:31
11441
Beste collega's, Weet iemand wat het juiste equivalent is in het NL van "codébition" of "codébition solidaire"? Bedankt en nog een prettige dag. Griet [Les...
griet
griet.byl@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
10:39
11442
Occurrences de "codébition solidaire": Source : Association Belge des Banques / Belgische Vereniging van Banken, Rapport annuel 2003 Version française :...
Grandjean Norah
grandjeannorah
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2004
11:06
11443
medeschuldenaarschap http://www.arbitrage.be/public/n/2002/2002-097n.pdf ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
11:09
11444
Welke collega voelt er wat voor om Nederlandse les (voor beginners) te geven aan het Marie Haps Instituut (Aarlenstraat - Luxemburgplein)? Praktische gegevens:...
Claes Eddy
eddy.claes@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
11:09
11445
solidaire medeschuld hoofdelijke medeschuld? ... From: "griet" <griet.byl@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Wednesday, December 01,...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
12:07
11446
Si cela peut t'aider : http://www.tangheprinting.com/fr/customersupport/glossary.html ... From: Marie-Noëlle du Bus [mailto:interligne@...] Sent:...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
12:47
11447
Chers collègues, Un de mes clients est à la recherche de quelqu'un qui puisse composer des textes en chinois et en coréen. Connaissez-vous une bonne...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
13:33
11448
Hallo Ann, Ik ben Sinologe en heb de nodige software in huis om Chinees te typen. Ik kan je kliënt helaas niet helpen met het Koreaans, maar ik kan wel ...
jannicq sierens
jannicq
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2004
13:46
11449
Pour le compte d'une administration communale, je dois effectuer la traduction d'un acte de mariage et d'extraits du code civil relatifs à cet événement du...
ozorai_a
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2004
13:58
11450
Ik heb jou gegevens doorgestuurd naar de klant. Maar je kan hen ook bellen: Making Magazines Patrick Cattoir 09/224 40 65 groetjes nog ann de winne ... From:...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
14:18
11451
Bonsoir, Peut-être pourriez-vous contacter une personne de la liste de discussion "racines coréennes" sur yahoo. Voici l'adresse du site...
Marain Cindy
cl_marain
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2004
15:39
11452
Beste, Ik heb geprobeerd via deze link (belgian_translators-desabonnement@...) mijn abonnement benedikt.perquy@... op te zeggen, aangezien ik...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
16:43
11453
Griet, Volgens mij is het 'hoofdelijk schuldenaarschap'. Marc. ... From: "griet" <griet.byl@...> To: <belgian_translators@...> Sent:...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2004
17:12
11454
Bedankt Ann! Groetjes, Jannicq ... From: "Ann De Winne" <anndewinne@...> To: <belgian_translators@...> Sent: woensdag 1 december 2004 15:14 ...
jannicq sierens
jannicq
Messenger Envoyer un message
1. Décembre 2004
21:10
11455
van harte bedankt! griet ... From: "Patrick Slechten" <patrick.slechten@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Wednesday, December 01,...
griet
griet.byl@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
22:42
11456
Grand merci à tous! Marie-Noëlle du Bus Interligne Hof ter Schriecklaan 53 2600 Berchem Tél. & fax +32.3.239.19.98 0477/499.619 interligne@... ... ...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
1. Décembre 2004
23:44
11457
Bonjour à tous, Comment traduiriez-vous "ingeleverd" dans Als bewarende maatregel, in afwachting dat de cijfers voor 2004 medio april 2005 gekend zijn, wordt...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
2. Décembre 2004
8:02
11458
Bonjour, Qui peut m'éclairer sur le sens/la traduction en NL de 'logiques' dans le contexte suivant: * Art- 4 Engagements du membre-adhérent * * La...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
2. Décembre 2004
11:09
11459
Bonjour à toutes et à tous, Voilà. Je suis à la recherche de la traduction en NL du contrat d'assurances (conditions générales) suivant et datant de...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
2. Décembre 2004
11:26
11460
bonjour, quelqu'un peut-il m'aider pour le terme entre <<< >>> ci-dessous(contexte : gestion de magasins). grand merci ! catherine.hiernaux@... -...
HIERNAUX Catherine
catherine.hiernaux@...
Envoyer un message
2. Décembre 2004
13:07
11461
waarom niet gewoon "deelnemen aan een netwerklogica en eventuele..."? Eva Lievens www.word4word.be Rue du Cherra 13 4280 Hannut-Wansin T 019 63 22 92 F 019 63...
Lievens Eva
Eva.Lievens@...
Envoyer un message
2. Décembre 2004
13:40
11462
Volgens mij is de betekenis van "inleveren" hier eerder: "supprimer, renoncer à, ne pas tenir compte de, laisser tomber..." (ai! mon portefeuille!) (met...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
2. Décembre 2004
14:17
11463
Catherine, "rapprochement" lijkt me de gebruikelijke term hiervoor http://xrt.com/online/fra/pages/19 (vgl. met: http://xrt.com/online/dut/pages/19) In...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
2. Décembre 2004
14:43
11464
Bonjour à toutes et à tous, La société dans laquelle je travaille actuellement cherche, pour des demandes fréquentes, un traducteur freelance vers...
Jyves
the_jyves
Messenger Envoyer un message
2. Décembre 2004
14:52
11465
Bonjour à tous, Comment traduiriez-vous "ingeleverd" dans Als bewarende maatregel, in afwachting dat de cijfers voor 2004 medio april 2005 gekend zijn, wordt...
Jean-Francois Creveco...
jf_crevecoeur
Messenger Envoyer un message
2. Décembre 2004
15:30
11466
Moi je dirais la réconciliation, tout simplement. Cela signifie que l'on met ensemble tous les résultats des caisses. HTH Jean-François...
Jean-Francois Creveco...
jf_crevecoeur
Messenger Envoyer un message
2. Décembre 2004
15:30
Messages 11437 - 11466 sur 18956   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide