Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Un hobby, une passion ? Partagez, c'est si bon d'en parler avec les autres ! Je crée mon groupe.

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 11274 - 11303 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
11274
Bonjour aux acharnés du boulot (et à ceux qui prendront leurs jours du congé à un autre moment qu'en ce jour de Toussaint), Avant que je ne pose la...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
1. Novembre 2004
8:44
11275
Bonjour Christine, ... Je pense que c'est ça. Selon le schéma, l'évaluation produit un numéro pour chaque débiteur, un numéro qui indique son...
Accentuated Brandname...
acreatyv1@...
Envoyer un message
1. Novembre 2004
19:03
11276
Un tout grand merci à ceux et celles qui m'ont indiqué la signification de ces abréviations ! Cordialement, Joël Avec les meilleures salutations de Joël...
DPB-LocTrans - Joë...
jbtrans2
Messenger Envoyer un message
2. Novembre 2004
10:51
11277
Bonjour à toutes et à tous, Avis aux nouveaux abonnés : La « Chronique du lundi » a pour but de communiquer aux membres du forum « Belgian_Translators »...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
2. Novembre 2004
17:14
11278
Chers colistiers, Pour une collègue allemande qui ne fait pas (encore) partie de cette liste, je vous transmets la demande ci-dessous. Merci de toute idée ! ...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2004
12:15
11279
Bonjour, Vous trouverez ci-dessous une information qui vient de m'être transmise par Mme Marie-Louise BOUCHOMS (Commission de la Formation de la Chambre Belge...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2004
15:51
11280
Bonjour à tous, Une collègue d'une liste allemande de traduction est confrontée au terme "note de faits directoires" dans le contexte suivant: "L'expert...
Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2004
18:38
11281
Une recherche sur l'Internet donne la diapositive suivante: L ’EXPERTISE JUDICIAIRE La conduite des opérations d ’expertise L ’expert prend en...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
3. Novembre 2004
18:50
11282
... Merci, Martine. Oui, c'est-ce qu'on avait trouvé aussi. Le terme semble être un terme juridique belge. Le problème est de trouver un équivalent en...
Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
4. Novembre 2004
5:04
11283
Test _____ <http://promos.hotbar.com/promos/promodll.dll?RunPromo&El=hotbar%5felement%3 bst%3b&SG=sg773&RAND=96161&partner=hotbar> Upgrade Your Email - Click...
Stéphanie Boden-Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
4. Novembre 2004
7:41
11284
... Merci Michèle! Une collègue (Maja Reimers) a entretemps trouvé le terme correspondant allemand: note de faits directoires = (anleitender) Schriftsatz ...
Degen
dockelbe17
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2004
3:07
11285
... Merci aussi de ma part. Cordialement Gabi [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été supprimées]...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2004
5:52
11286
Pourrait quelqu'un m'aider avec l'abrègement "VVN"? Il se trouve tout au début d'un document sur 'OPRICHTING VAN EEN NAAMLOZE VENNOOTSCHAP', au milieu de la...
Mercedes Monteagudo R...
mmonteagudor...
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2004
11:37
11287
Bonjour à tous, qqun peut-il me proposer un synonyme pour le ressac ou le bruit que font les vagues qui viennent mourir sur la plage? J'ai utilisé...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
5. Novembre 2004
14:18
11288
Peut-être les mugissements ? Cordialement Teuny Gort ... From: Marie-Noëlle du Bus To: belgian_translators@... Sent: Friday, November 05, 2004...
Teuny Gort
gtoinette
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2004
15:57
11289
Bonjour, ... Quelques suggestions rapides : bruit sourd des vagues, bruit régulier des vagues, bruit fracassant des vagues, bruit lancinant des vagues, bruit...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2004
15:57
11290
Bonjour, Ne peut-on traduire pr "le bruit assourdissant"(des mouettes et des vagues)? Bonne soirée ... <interligne@b...> a écrit ... que font ... ...
Laffineur Christiane
laffineurc
Messenger Envoyer un message
5. Novembre 2004
16:30
11291
Merci Christiane, Gort, Jean-François et Catherine. Je vais pouvoir ajouter une page au Robert des synonymes! Bon week-end Marie-Noëlle Interligne Hof ter...
Marie-Noëlle du Bus
interligne@...
Envoyer un message
6. Novembre 2004
12:51
11292
Pourrait quelqu'un m'aider avec la traduction de ces deux termes? Merci. Mercedes _________________________________________________________________ Acepta el...
Mercedes Monteagudo R...
mmonteagudor...
Messenger Envoyer un message
7. Novembre 2004
13:43
11293
On parle de "nue propriété" et de "propriétaire par indivis". Françoise ... From: "Mercedes Monteagudo Romero" <mercedes18_@...> To:...
Proost Ciska
proost.proost@...
Envoyer un message
7. Novembre 2004
13:53
11294
Et pourquoi pas une autre formulation que bruit + adjectif ? Vacarme, cacophonie, fracas.... ? Dominique ... Dominique Jonkers Legal and Financial Translations...
dominique jonkers
trans_lator
Messenger Envoyer un message
7. Novembre 2004
17:49
11295
Hallo, Weet iemand hoe je "onder vrijwaring als naar recht" correct naar het frans vertaalt? Hartelijk bedankt voor suggesties! Sarah...
vandendriesschesarah
vandendriess...
Messenger Envoyer un message
8. Novembre 2004
11:16
11296
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek 'Maandacht!' heeft tot doel de leden van de 'Belgian_Translators'-lijst telkens op maandag of op...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
8. Novembre 2004
12:31
11297
sous garantie comme de droit ... From: "vandendriesschesarah" <forum@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Monday, November 08, 2004...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
8. Novembre 2004
13:00
11298
Bonsoir à tous, Dans un texte sur la Bourse, je rencontre l'expression "de dieperik insturen" dans la phrase "niet te voorziene gebeurtenissen kunnen de beurs...
Stéphanie Boden-Maes
stephmaes
Messenger Envoyer un message
8. Novembre 2004
17:00
11299
couler, torpiller, faire crasher... bonne soirée! griet ... From: "Stéphanie Boden-Maes" <stephanie.maes@...> To: <belgian_translators@...> ...
Griet
griet.byl@...
Envoyer un message
8. Novembre 2004
17:02
11300
Merci Françoise et Magali pour vos réponses. Mercedes ... <proost.proost@p...> a écrit ... eigenaar" ... termes? Merci. ... internet. ... ...
Mercedes
mmonteagudor...
Messenger Envoyer un message
8. Novembre 2004
17:12
11301
peuvent faire chuter la bourse bien à vous, ann de winne ... From: "Stéphanie Boden-Maes" <stephanie.maes@...> To: <belgian_translators@...>...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
8. Novembre 2004
17:32
11302
Bonjour, Une astuce qui pourrait vous être utile : "Passer son texte en majuscules/minuscules - Word [...] Tout d'abord, sélectionnez le texte pour qu'il...
bauduin_jf
Messenger Envoyer un message
9. Novembre 2004
9:17
11303
vraiment super, ce truc! Et ça marche! ... From: "bauduin_jf" <bauduin_jf@...> To: <belgian_translators@...> Sent: Tuesday, November 09,...
Ann De Winne
anndewinne@...
Envoyer un message
9. Novembre 2004
9:54
Messages 11274 - 11303 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide