Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de mon association ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 10631 - 10660 sur 18952   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
10631
Brigitte, tu te souviendras certainement de notre énorme job "Sanco" du début de l année. Si tu es intéressée, tu peux consulter le site à l'adresse...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
7:44
10632
Beste collega’s, Ik kan niet direct op een goede Nederlandse vertaling komen voor ‘hébergement alterné’ en het is dringend. De context: gescheiden...
Com@...
Envoyer un message
1. Septembre 2004
7:58
10633
Volgens mij is dat 'co-ouderschap'. Leen ... From: Com@... To: 'Belgian_Translators@...' Sent: Wednesday, September 01, 2004 8:10 AM...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
8:01
10634
alternerend verblijf ... Van: com@... [mailto:com@...] Verzonden: woensdag 1 september 2004 8:10 Aan:...
De Bus Werner
Werner.DeBus@...
Envoyer un message
1. Septembre 2004
8:02
10635
co-ouderschap met bi-locatie ... From: Com@... To: 'Belgian_Translators@...' Sent: Wednesday, September 01, 2004 8:10 AM Subject:...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
8:05
10636
Misscien: Co-ouderschap ? ... From: com@... [mailto:com@...] Sent: Wednesday, September 01, 2004 8:10 AM To:...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
1. Septembre 2004
8:07
10637
Co-ouderschap is een vlag met een dubbele lading (zie hieronder) ; daarom heeft men het ook soms over 'beurtelingse huisvesting'. Hieronder nog wat aanvullende...
Leen Pauwels
leenlakerveld
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
8:09
10638
Excusez-moi ... erreur d'aiguillage ! ... De : Traductions Gérard Date : 09/01/04 09:39:39 A : belgian_translators@... Sujet : SANCO Brigitte, tu...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
8:10
10639
hébergement alterné = afwisselend verblijf cf. : Loi concernant le droit à l'intégration sociale (article 14, 3°) ...
Brigitte Schopges
brigitte.ah.schopges@...
Envoyer un message
1. Septembre 2004
8:24
10640
26 MEI 2002. - Wet betreffende het recht op maatschappelijke integratie. 26 MAI 2002. - Loi concernant le droit à l'intégration sociale. [...], in het kader...
Cédric Maes
cedricmaes26
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
8:24
10641
De dubbele betekenis van co-ouderschap kende ik al en daarom heb ik de term niet gebruikt. Ook die wettekst van 26 mei 2002 kende ik, maar 'in het kader van...
Com@...
Envoyer un message
1. Septembre 2004
9:04
10642
Als ze afwisselend bij beide ouders wonen is nogal "ongelukkig" geformuleerd, zou het niet beter zijn er het volgende van te maken : afwisselend bij één van...
STORME Dirk
dirkstorme
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
9:11
10643
Ik antwoord op mijn eigen vraag van gisteren: uitvoerdeposito ________________________________ From: Walter Weyne [E-globalcom.net]...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
9:18
10644
Daar had ik aan gedacht maar ik kwam er niet uit. Ik denk wel dat je gelijk hebt. Maar ik ga het nog uitpluizen. Alleen zijn volgens mij die accenten op 'een'...
Com@...
Envoyer un message
1. Septembre 2004
9:31
10645
Ik zat verveeld en twijfelde tussen "zekerheidsstelling", "borgstelling" en "waarborg", maar deposito is inderdaad de nagel op de kop. ... De : Walter Weyne...
STORME Dirk
dirkstorme
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
12:48
10646
Qqn êut compléter? Il s'agit d'une moto. Défaut de la vis de réglage de Zugstufendämmung de la jambe élastique (filet rouillé en raison du manque de...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
14:08
10647
Gaat het niet over "Zugstufendämpfung"? ... From: Walter Weyne [E-globalcom.net] To: belgian_translators@... Sent: Wednesday, September 01, 2004...
Marc Meurrens
meurrensmarc
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
14:32
10648
allicht wel, maar hoe zeg je dat in het Frans? ________________________________ From: Marc Meurrens [mailto:m.meurrens@...] Sent: woensdag 1 september...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
15:34
10649
... Aucune idée, mais regarde un coup cette page: www.7thexchange.de/download/magura_bike/ bedienungsanleitung_quakeco_2001_de.pdf On dirait que ce manuel...
Gabi Francois
gabifrancois
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
15:51
10650
"Zugstufendämmung" (http://www.wheelies.de/wheelies/bikes/suzuki/2002NEU.htm) "Débattement réglable" ? Michael Bihay ... From: "Walter Weyne...
Michael Bihay
a.line@...
Envoyer un message
1. Septembre 2004
16:22
10651
Misschien helpt dit? Feinabstimmung der Zugstufendämpfung Réglages fins de l’amortissement de la détente ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
1. Septembre 2004
16:29
10652
Bedantk Patrick Is er een Franstalige die amortissement de la détente kan bevestigen? ... From: Patrick Slechten [mailto:patrick.slechten@...] ...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
16:45
10653
Je confirme que ces deux termes sont employés en français dans le contexte de fourches téléscopiques ou hydrauliques (type V.T.T. ou moto). Je ne m'y ...
Cédric Maes
cedricmaes26
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
17:01
10654
merci Cédric, je pense que cela suffit ________________________________ From: Cédric Maes [mailto:cedricmaes26@...] Sent: woensdag 1 september 2004...
Walter Weyne [E-globa...
walterweyne
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
17:16
10655
Het zijn allemaal termen uit de bouwwereld: - ***les rangs de génoise*** traditionnelles marquant les naissances de toitures - peinture glycérophtalique...
anita.schepers@...
anita_schepers
Messenger Envoyer un message
1. Septembre 2004
19:06
10656
Bonjour à tous et à toutes, J'ai besoin de l'aide des amateurs de football parmi vous. Je suis en train de traduire un texte NL > FR sur le sponsoring d'un...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
2. Septembre 2004
0:43
10657
les rangs de génoise*** traditionnelles marquant les naissances de toitures - peinture glycérophtalique satinée blanche ***sur la gouttelette écrasée*** -...
Anita Schepers
anita_schepers
Messenger Envoyer un message
2. Septembre 2004
5:25
10658
Wie kent deze uitdrukking? Staat bij: peinture glycérophtalique satinée blanche sur la gouttelette écrasée. Er is haast bij, want ik moet de tekst om 10...
Anita Schepers
anita_schepers
Messenger Envoyer un message
2. Septembre 2004
5:26
10659
Wie kan me zeggen wat hier bedoeld wordt met "dans le volume de protection"?? Prise de courant avec transformateur quand elle est située dans le volume de...
Anita Schepers
anita_schepers
Messenger Envoyer un message
2. Septembre 2004
5:29
10660
Is iemand dit al tegengekomen? Porte moulurée port-formée ??? of serrures bec de canne à condemnation ???...
Anita Schepers
anita_schepers
Messenger Envoyer un message
2. Septembre 2004
5:31
Messages 10631 - 10660 sur 18952   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide