Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe de ma famille ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 10273 - 10302 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
10273
Thanks. Benedikt Perquy Calliope Communication bvba Maagdenstraat 7 te 8000 Brugge Tel.: 050/34.24.17 Fax: 050/33.17.12 Gsm: 0474/71.49.54 E-mail:...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
1. Août 2004
7:47
10274
Can anybody tell me what a "raamovereenkomst" is and what the English term for it is? Thanks! Marguerite Storm...
Grite Delacroix-Storm
gritestorm
Messenger Envoyer un message
1. Août 2004
18:03
10275
"Accord-cadre" in French, I think it's "framework agreement" in English Isabelle ... From: Grite Delacroix-Storm To: belgian_translators@... Sent:...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
1. Août 2004
18:07
10276
Hallo! Deze informatie is niet meer actueel. Ondertussen is er de "Wet betreffende de bestrijding van de betalingsachterstand bij handelstransacties" of "Loi ...
Maja Reimers
reimers_maja
Messenger Envoyer un message
1. Août 2004
19:13
10277
Bonjour à tous, L'un de mes clients me demande de réaliser la traduction de son site web directement dans les fichiers html et me conseille d'employer pour...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
2. Août 2004
6:40
10278
Bonjour, Dreamweaver, FrontPage, CuteHTML, etc. sont des programmes utilisés pour la conception de site Internet. Si vous utilisez déjà les produits Trados,...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
Envoyer un message
2. Août 2004
6:53
10279
Bonjour à tous, Dans un texte traitant d'économie sociale et plus particulièrement du pour et du contre l'utilisation de "vouchers" (apparemment, ici,...
Odile Cuvelier
odile_cuvelier
Messenger Envoyer un message
2. Août 2004
7:00
10280
Chers collègues, Je suis en train de traduire un texte promotionnel sur les revêtements de sol et je bute sur le passage suivant entre *. What is more, the...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
2. Août 2004
16:36
10281
Bonsoir Sophie, Si tu cherches "revêtement de sol 34/43" sur le web, tu trouveras des renseignements et notamment ceci: usage commercial 34 industriel léger...
Laffineur Christiane
laffineurc
Messenger Envoyer un message
2. Août 2004
17:44
10282
Goedemorgen, Weet er iemand of de bijbel op het internet is te vinden (in het Nederlands)? Groeten, Benedikt Perquy...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
3. Août 2004
7:41
10283
http://www.coas.com/bijbel/ Philippe Maryssael +352 4379 9103 p.maryssael@... ... From: Benedikt Perquy [mailto:benedikt.perquy@...] Sent: Tuesday 03...
MARYSSAEL Philippe - ...
MARYSSAE@...
Envoyer un message
3. Août 2004
7:50
10284
J'ai trouvé ce site internet qui a l'air très complet : http://www.biblija.net/biblija.cgi Séverine Georges ... <benedikt.perquy@k...> a écrit ... ...
sevgeorges
Messenger Envoyer un message
3. Août 2004
7:52
10285
Perfect, thanks! B. Perquy...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
3. Août 2004
7:54
10286
Hallo, probeer deze link eens: http://www.willibrordbijbel.nl/ Mvg, Serge Lefèvre RIZIV ... Goedemorgen, Weet er iemand of de bijbel op het internet is te...
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
Envoyer un message
3. Août 2004
8:03
10287
J'ai un petit problème pour la traduction de la phrase suivante: qu'est-ce que c'est que cette drôle de petite bête "glio". (texte: sécurité sociale/...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
3. Août 2004
12:27
10288
Lees: "nel dettaglio" voorzekers? ... -- Patrick Slechten Revisor XPLANATION LANGUAGE SERVICES The Translation Solutions Company Researchpark Haasrode -...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
3. Août 2004
12:30
10289
een slecht gesplitste "dettaglio" misschien? Serge Lefèvre RIZIV-INAMI ... J'ai un petit problème pour la traduction de la phrase suivante: qu'est-ce que...
Serge Lefevre
Serge.Lefevre@...
Envoyer un message
3. Août 2004
12:30
10290
C'était aussi simple que ça, une simple faute de frappe m'a mis sur le mauvais chemin! Suis-je bête ! Merci pour vos réactions ultrarapides, Serge et...
De Rouck, Stephan (TRV)
Stephan.DeRouck@...
Envoyer un message
3. Août 2004
12:33
10291
Goedemorgen Benedikt, Ik heb de bijbel op die site http://www.biblija.net/biblija.cgi?lang=nl gevonden. Blijkbaar is het volledig... en in verschillende talen,...
Cécile Husquet
cecilehusquet
Messenger Envoyer un message
3. Août 2004
23:08
10292
Beste collega's, Dit onderwerp is hier zeker al eerder ter sprake gekomen, maar omdat ik er eigenlijk nooit mee te maken heb, herinner ik mij het antwoord niet...
Com@...
Envoyer un message
4. Août 2004
9:18
10293
... Ik werk het liefst op basis van de brontaal (aantal woorden), dan is er geen discussie mogelijk en is een offerte maken ook heel makkelijk. Internationaal...
Joeri Van Liefferinge...
kingdarlingc...
Messenger Envoyer un message
4. Août 2004
9:22
10294
Bonjour à tous, Je suis en train de traduire un texte sur un logiciel qui permet de suivre les différents véhicules d'un parc automobile (position, vitesse,...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
4. Août 2004
13:47
10295
Optimalisation des tournées, optimalisation des itinéraires, optimalisation des distances parcourues Cordialement, Rene Meertens ... ...
Rene Meertens
meertens98x
Messenger Envoyer un message
4. Août 2004
14:05
10296
... Lijkt me een juiste vertaling - toch heb ik de indruk dat "gestion des kilomètres" couranter wordt gebruikt in deze betekenis. Argghhh, l'embarras du...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
4. Août 2004
14:08
10297
Hallo, Weet iemand waar ik op internet de wet van 30.04.1951 op de handelshuurovereenkomsten zou kunnen vinden? Via het B.S. lijkt dit niet te lukken. Alvast...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
4. Août 2004
15:37
10298
et dans la législation consolidée ? (également sur le site du SPF Justice) ... De : Benedikt Perquy [mailto:benedikt.perquy@...] Envoyé : mercredi 4...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
4. Août 2004
15:48
10299
Hello! What is the French word for "Bonding", which is the material used to attach a denture into your mouth (kind of like glue..)?? Merci!...
Grite Delacroix-Storm
gritestorm
Messenger Envoyer un message
4. Août 2004
23:15
10300
Inderdaad, zonder enig probleem, gewoon de datum ingeven en je krijgt dit : 30 APRIL 1951. - BURGERLIJK WETBOEK BOEK III TITEL VIII HOOFDSTUK II AFDELING 2bis...
STORME Dirk
dirkstorme
Messenger Envoyer un message
5. Août 2004
5:34
10301
un amalgame ... De : belgian_translators@... Date : 08/05/04 01:10:24 A : belgian_translators@... Sujet : [belgian_translators] Term:...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
5. Août 2004
6:48
10302
I found this at http://www.cda-adc.ca/french/your_oral_health/dental_procedures/restorative_ materials/default.asp Amalgame collé La restauration à...
STORME Dirk
dirkstorme
Messenger Envoyer un message
5. Août 2004
6:53
Messages 10273 - 10302 sur 18963   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide