Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
belgian_translators · Traducteurs belges - Belgische vertalers
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 10080 - 10109 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
10080
Les festivités ont commencé. JM et Seb sont tombés en plein dans un "camping hier qu'ils ont heureusement pu traverser. Ce soir, JM et Martine se rendront...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2004
11:19
10081
Erreur d'aiguillage. Sorry ! ... De : belgian_translators@... Date : 07/01/04 13:13:51 A : belgian_translators@... Sujet :...
Traductions Gérard
gosselinmartine
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2004
11:22
10082
N'avez-vous pas pensé à une erreur de frappe plutôt, Madame LAMARCHE, avant de critiquer la conjugaison? LAMARCHE Christine <lamarche@...> wrote: ......
Ana Tripon
ana_tripon@...
Envoyer un message
1. Juillet 2004
11:45
10083
Chers collègues, Pourriez-vous m'aider à traduire ces termes relatifs à un déménagement? D'avance, merci. (délai: ce soir 18h) meterbakken met hangframes...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2004
13:28
10084
Salut à tous, Quelqu'un de plus doué que moi (facile ! ) pourrait-il m'expliquer gentiment ce qu'est un texte MIME ? Et pourquoi, dans ce forum-ci par ...
Jean-Francois Creveco...
jf_crevecoeur
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2004
13:34
10085
"Le format MIME: Qu'est ce que c'est ? Principe d'encodage des URL, correspondance des caractères. (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension) Avant d'être...
Frédéric Leman
frle@...
Envoyer un message
1. Juillet 2004
14:26
10086
Le type MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) est un standard qui a été proposé par les laboratoires Bell Communications en 1991 afin d'ajouter ou...
sevgeorges
Messenger Envoyer un message
1. Juillet 2004
14:52
10087
Wie kan me helpen met de volgende omschrijving? Het heeft te maken met de inschrijving van een voertuig, maar ik heb helaas niet meer context. Date first...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
Envoyer un message
2. Juillet 2004
8:56
10088
Chers collègues, Auriez-vous une indication quant à la traduction de: liftarm (bras de levage?) PBM (équipements de protection sur chantier?) et bord...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2004
10:01
10089
PBM = persoonlijke beschermingsmiddelen EPI = équipements de protection individuelle PPE = personal protective equipment DISCLAIMER This e-mail and any...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
Envoyer un message
2. Juillet 2004
10:15
10090
équipements de protection individuelle = persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) ... Van: Legrand Antoinette [mailto:antoinettelegrand@...] Verzonden:...
Claes Eddy
eddy.claes@...
Envoyer un message
2. Juillet 2004
10:27
10091
PBM : 3 MEI 1999. — Koninklijk besluit betreffende de tijdelijke of mobiele bouwplaatsen/3 MAI 1999. — Arrêté royal concernant les chantiers temporaires...
Roland
rolandfabian...
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2004
14:04
10092
PBM : 3 MEI 1999. — Koninklijk besluit betreffende de tijdelijke of mobiele bouwplaatsen/3 MAI 1999. — Arrêté royal concernant les chantiers temporaires...
Roland
rolandfabian...
Messenger Envoyer un message
2. Juillet 2004
14:05
10093
Bonjour, Quelqu'un aurait-il sous la main "L'Amérique au jour le jour", de Simone de Beauvoir ? Je cherche la version originale de l'extrait suivant : "und am...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
Envoyer un message
2. Juillet 2004
15:25
10094
Bonjour, dans la phrase ci-dessous, comprenez-vous aussi " no increasingly favourable" comme signifiant "ne s'améliore pas", "ne va pas en s'améliorant" ? ...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2004
12:25
10095
Bonjour Isabelle, Ne pourrait-il pas y avoir une faute de frappe dans le texte en anglais ? "No" serait en fait "now" ??? Bien à vous, Sophie Dumoulin ... ...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2004
13:17
10096
correct: NOW increasingly favourable. Andre de Vries ... From: Sophie Dumoulin To: belgian_translators@... Sent: Sunday, July 04, 2004 2:16 PM ...
Andre de Vries
dragoman49
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2004
15:00
10097
C'est ce que je pense aussi, tu me confortes dans cette idée. Avant de le signaler au client, je préférais avoir un second avis, merci ! Isabelle ... From:...
Isabelle Derson
i_derson
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2004
16:08
10098
... ça m'a l'air d'un drôle d'anglais que tu as là à traduire, Isabelle ! pour moi la première phrase ne fait sens que si 'no' est une coquille pour ...
Christine Pagnoulle
u011842
Messenger Envoyer un message
4. Juillet 2004
18:51
10099
Chers collègues, Je cale sur "confusion de patrimoine" - termium me sort "merger of estates", mais sauf erreur cette expression se réfère au patrimoine...
Marian Reed
reed_marian
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2004
7:42
10100
I would suggest you use the explanation you put down here: owner of a company who uses company assets for his own private ends. Or "misappropriation of assets"...
Andre de Vries
dragoman49
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2004
7:50
10101
Goedemorgen, Kan iemand me doorverwijzen naar één of meer woordenlijsten in verband met graveren en drukken? Ik moet vertalen van het Frans naar het...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
5. Juillet 2004
8:16
10102
Goeiemorgen er is een woordenboek (heel duur) op de site www.woerterbuecher.ch Band G.2.5. Zwitsere uitgeverij Schnellmann Verlag veel plezier Andre de Vries ...
Andre de Vries
dragoman49
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2004
8:20
10103
Een Graveerlexicon FR-NL heb ik niet in mijn "verzameling", maar misschien heb je toch wat aan volgende sites: Drukkerij Aeroprint: some Dutch printing terms ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
Envoyer un message
5. Juillet 2004
8:45
10104
Hartelijk bedankt. B. Perquy...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
Envoyer un message
5. Juillet 2004
8:56
10105
Comment traduit-on la fonction de "beheerscontroller" en français (en l'occurence chez Roularta) ? Merci d'avance, Pierre...
Pierre Lambert
pierre.lambert@...
Envoyer un message
5. Juillet 2004
10:24
10106
Bonjour, Une nouvelle question à l'attention des collègues germanophones et autres passionnés de la langue de Goethe... Contexte : lettres à des...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
5. Juillet 2004
15:32
10107
une proposition que j'ai oublié de mentionner : "mit Zeugenaussagen stützen" (?)...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
Envoyer un message
5. Juillet 2004
15:44
10108
Bonjour à tous, Je suis en train de traduire un texte juridique (succession) de l'allemand (Suisse) vers le français et je "cale" sur certains termes. ...
Sophie Dumoulin
sophiedumoul...
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2004
17:04
10109
Chers collègues, connaissez-vous le terme juridique précis qui traduit "vrijwaringsdagvaarding" (citation en garantie?) ainsi que la traduction de...
Legrand Antoinette
antoinettele...
Messenger Envoyer un message
5. Juillet 2004
17:46
Messages 10080 - 10109 sur 18954   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide