Les festivités ont commencé. JM et Seb sont tombés en plein dans un "camping
hier qu'ils ont heureusement pu traverser. Ce soir, JM et Martine se rendront...
N'avez-vous pas pensé à une erreur de frappe plutôt, Madame LAMARCHE, avant de critiquer la conjugaison? LAMARCHE Christine <lamarche@...> wrote: ......
Ana Tripon
ana_tripon@...
1. Juillet 2004 11:45
10083
Chers collègues, Pourriez-vous m'aider à traduire ces termes relatifs à un déménagement? D'avance, merci. (délai: ce soir 18h) meterbakken met hangframes...
Salut à tous, Quelqu'un de plus doué que moi (facile ! ) pourrait-il m'expliquer gentiment ce qu'est un texte MIME ? Et pourquoi, dans ce forum-ci par ...
"Le format MIME: Qu'est ce que c'est ? Principe d'encodage des URL, correspondance des caractères. (MIME: Multipurpose Internet Mail Extension) Avant d'être...
Frédéric Leman
frle@...
1. Juillet 2004 14:26
10086
Le type MIME (Multipurpose Internet Mail Extensions) est un standard qui a été proposé par les laboratoires Bell Communications en 1991 afin d'ajouter ou...
Wie kan me helpen met de volgende omschrijving? Het heeft te maken met de inschrijving van een voertuig, maar ik heb helaas niet meer context. Date first...
Brenard Renaat
Renaat.Brenard@...
2. Juillet 2004 8:56
10088
Chers collègues, Auriez-vous une indication quant à la traduction de: liftarm (bras de levage?) PBM (équipements de protection sur chantier?) et bord...
PBM = persoonlijke beschermingsmiddelen EPI = équipements de protection individuelle PPE = personal protective equipment DISCLAIMER This e-mail and any...
Jan Eggermont
Jan.Eggermont@...
2. Juillet 2004 10:15
10090
équipements de protection individuelle = persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM) ... Van: Legrand Antoinette [mailto:antoinettelegrand@...] Verzonden:...
Claes Eddy
eddy.claes@...
2. Juillet 2004 10:27
10091
PBM : 3 MEI 1999. — Koninklijk besluit betreffende de tijdelijke of mobiele bouwplaatsen/3 MAI 1999. — Arrêté royal concernant les chantiers temporaires...
PBM : 3 MEI 1999. — Koninklijk besluit betreffende de tijdelijke of mobiele bouwplaatsen/3 MAI 1999. — Arrêté royal concernant les chantiers temporaires...
Bonjour, Quelqu'un aurait-il sous la main "L'Amérique au jour le jour", de Simone de Beauvoir ? Je cherche la version originale de l'extrait suivant : "und am...
LAMARCHE Christine
lamarche@...
2. Juillet 2004 15:25
10094
Bonjour, dans la phrase ci-dessous, comprenez-vous aussi " no increasingly favourable" comme signifiant "ne s'améliore pas", "ne va pas en s'améliorant" ? ...
Bonjour Isabelle, Ne pourrait-il pas y avoir une faute de frappe dans le texte en anglais ? "No" serait en fait "now" ??? Bien à vous, Sophie Dumoulin ... ...
C'est ce que je pense aussi, tu me confortes dans cette idée. Avant de le signaler au client, je préférais avoir un second avis, merci ! Isabelle ... From:...
... ça m'a l'air d'un drôle d'anglais que tu as là à traduire, Isabelle ! pour moi la première phrase ne fait sens que si 'no' est une coquille pour ...
Chers collègues, Je cale sur "confusion de patrimoine" - termium me sort "merger of estates", mais sauf erreur cette expression se réfère au patrimoine...
I would suggest you use the explanation you put down here: owner of a company who uses company assets for his own private ends. Or "misappropriation of assets"...
Goedemorgen, Kan iemand me doorverwijzen naar één of meer woordenlijsten in verband met graveren en drukken? Ik moet vertalen van het Frans naar het...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
5. Juillet 2004 8:16
10102
Goeiemorgen er is een woordenboek (heel duur) op de site www.woerterbuecher.ch Band G.2.5. Zwitsere uitgeverij Schnellmann Verlag veel plezier Andre de Vries ...
Een Graveerlexicon FR-NL heb ik niet in mijn "verzameling", maar misschien heb je toch wat aan volgende sites: Drukkerij Aeroprint: some Dutch printing terms ...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
5. Juillet 2004 8:45
10104
Hartelijk bedankt. B. Perquy...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
5. Juillet 2004 8:56
10105
Comment traduit-on la fonction de "beheerscontroller" en français (en l'occurence chez Roularta) ? Merci d'avance, Pierre...
Pierre Lambert
pierre.lambert@...
5. Juillet 2004 10:24
10106
Bonjour, Une nouvelle question à l'attention des collègues germanophones et autres passionnés de la langue de Goethe... Contexte : lettres à des...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
5. Juillet 2004 15:32
10107
une proposition que j'ai oublié de mentionner : "mit Zeugenaussagen stützen" (?)...
Bingen Julie
Julie.Bingen@...
5. Juillet 2004 15:44
10108
Bonjour à tous, Je suis en train de traduire un texte juridique (succession) de l'allemand (Suisse) vers le français et je "cale" sur certains termes. ...