Bonjour, les réponses reçues différent... Voici un lien intéressant (en DE): http://www.computerwoche.de/software/erp/1900349/ Bref, on peut l'exiger,...
Foret Monique
fa477008@...
4. Novembre 2009 8:30
18935
Graag had ik meer informatie gehad over de aansprakelijkheidsverzekering van vertalers/vertaalbureau's. Weet iemand hier meer over? Hoeveel kost het, welke...
Yunus Altintas
yunus.altintas@...
5. Novembre 2009 10:52
18936
Ik ben afwezig van Do 11/05/2009 tot Ma 11/09/2009. Terug op maandag 9 november Opmerking: dit is een automatisch gegenereerd antwoord op uw bericht " ...
DIRK V.M. STORME
dirk.storme@...
5. Novembre 2009 15:01
18937
Hallo Yunus, Er zijn maar zeer weinig verzekeringen die daarvoor überhaupt een police bieden. AXA (Royale Belge) biedt een...
Perhaps you could use "beer cart" if it suits the specific context. Ierse groeten uit Etterbeek, *Peter* *Peter Stinson* *copywriting & revision EN* ...
peter stinson
peter.stinson@...
6. Novembre 2009 9:38
18939
Hallo collega’s, Weten jullie of er ergens op internet een lijst is te vinden met de straatnamen van Brussel in het Frans en het Nederlands? Kennen jullie...
Ciska Proost
proost.proost@...
6. Novembre 2009 10:47
18940
IJsvogellaan ________________________________ Van: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] Namens Ciska Proost ...
Enkele jaren geleden kreeg ik via dit forum een bestand met alle straatnamen (N en F) van Brussel. Ik stuur het bestand naar uw persoonlijk e-mailadres. ...
Benedikt Perquy
benedikt.perquy@...
6. Novembre 2009 10:55
18943
Ja, die vertaling had ik ook . Maar ik durf niet altijd zo maar klakkeloos de correcte vertaling overnemen vermits straatnamen in Brussel soms (vaak?) op heel...
Ciska Proost
proost.proost@...
6. Novembre 2009 11:17
18944
Een firma in de medisch-farmaceutische sector is dringend op zoek naar een vertaler NL-FR voor een kleine tekst (ongeveer 700 woorden). Wie interesse heeft...
Lingua Lys
lingua.lys@...
6. Novembre 2009 14:16
18945
Bonjour, Ci-dessous un lien vers un logiciel permettant de signer des fichiers pdf gratuitement. https://signature.wallonie.be/eSign/ Ce n'est pas très...
Bonjour, Je peux vous donner le même conseil au sujet de Poly Lingua (Hasselt). Je les ai assigné au tribunal pour défaut de paiement l'année dernière et...
Ah, parbleu, ils étaient déjà notés chez moi comme des gens en qui on ne peut pas avoir confiance. Peter Motte, FR/EN/DU -> NL +32-(0)54-41.46.47 gsm...
Hallo collega’s, Hoe zouden jullie de volgende term in het Nederlands vertalen, aub : bobo Ik vond deze definitie: Le terme bobo, contraction de...
Ciska Proost
proost.proost@...
7. Novembre 2009 13:43
18950
Is het woord “bobo” al voldoende ingeburgerd in Vlaanderen om het te kunnen gebruiken? Ik moet eerlijk toegeven dat ik het niet kende…… From:...
Ciska Proost
proost.proost@...
7. Novembre 2009 13:49
18951
Dit vond ik via google: Bobo = bourgeois bohême In het Nederlands verwijst het woord 'bobo' naar de baasjes in de sportwereld, de bonds-bonzen. In de rest...
Dank je wel ! Hartelijke groeten, Françoise From: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] On Behalf Of Christiane ...
Ciska Proost
proost.proost@...
9. Novembre 2009 8:37
18953
Chers collègues, Je vous communique une demande émanant d'une connaissance, qui pourrait intéresser l'un(e) d'entre vous. Urgent - 3 documents en français...
Julie.Bingen@...
9. Novembre 2009 13:42
18954
Hallo iedereen! Ten behoeve van de nieuwe abonnees: de rubriek "Maandacht!" heeft tot doel deleden van de "Belgian_Translators"-lijst telkens op maandag of op...
Bonjour, Auriez-vous déjà traduit pour les éditions Jourdan (<http://www.editionsjourdan.com>) ? Bonnes/mauvaises expériences ? Merci d'avance pour vos...
Délai : merdredi, le 11 novembre 2009; de préference avant 15 heures. ... Bonjour, Dans le cadre d'une traduction en cours, j’ai rencontré un terme, où...
Hierbij de koppeling naar een Nederlands document waarin de termes "cliquantes" en "râches" voorkomen - twee geologische termen die vaak in combinatie met...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
10. Novembre 2009 15:26
18958
Ook in dit (Nederlandstalige) document blijft "cliquantes" onvertaald. ... -- Patrick Slechten Revisor Xplanation Language Services Interleuvenlaan 86, B-3001...
Patrick Slechten
patrick.slechten@...
10. Novembre 2009 15:42
18959
Patrick, Ik vind bij Larousse de term 'cliquart' of 'clicquart' met volgende uitleg: Banc de bonne pierre compacte qui, sous le choc du métal, rend un bruit ...
En voor rache vind ik in een werk uit 1834 als synoniem bousin en bousin is dan Tourbe de qualité inférieure Couche de quelques centimètres sur un banc de...
"Cliquart" is in het Nederlands "vulsteen, stopsteen; soort kalksteen" volgens het CNC-NCB technisch woordenboek En die "Râche" = "Bousin" = steenkorst Frç ...
Ciska Proost
proost.proost@...
10. Novembre 2009 16:14
18962
Idem in http://www.tellierdespres.be/article_Xtra.pdf ... From: belgian_translators@... [mailto:belgian_translators@...] On Behalf Of...
Ciska Proost
proost.proost@...
10. Novembre 2009 16:40
18963
Bonsoir, Est-ce que quelqu'un pourrait m'aider avec la traduction de la phrase "au ressort de" dans le contexte suivant: "notaire au ressort de la cour...