Bonjour,
J'ai du mentionner la sortie cette année de la traduction du livre "African
Languages in a Digital Age," qui a pour titre:
"Les langues africaines à l'ère du numérique. Défis et opportunités de
l'informatisation des langues autochtones"
Je voudrais solliciter vos réactions et commentaires sur le contenu de cette
étude sur la localisation des TIC en Afrique.
* Version en ligne: http://web.idrc.ca/openebooks/496-3/
* Infos sur le livre:
http://www.pulaval.com/catalogue/les-langues-africaines-ere-numerique-defis-9687\
.html
Merci d'avance, et meilleurs voeux pour les fêtes et pour une bonne et heureuse
nouvelle année 2012!
Don
A nos amis d’Unicode-Afrique@...
Je vous remercie pour vos efforts et la générosité que vous continuez à
donner à N'Ko et les autres langues africaines. J'espère que 2012 vous
apporte un grand succès, une bonne santé et un bon état d'esprit. Que Dieu
vous bénisse et votre famille.
Mamady Doumbouya
Président
Institute N’Ko
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
Parmi les 30 caractères annoncés, on trouve tous les caractères
manquants pour le français:
à, â, å, æ, ç, è, é, ê, ë, î, ï, ô, ö, œ, ù, û, ü, ÿ
Mais bizarrement aussi des lettres avec tilde et accent aigu qui
n'existent pas en français usuel, mais seulement dans des
romanisations ou des toponymes et noms de familles non français :
á, ã, ä, ç, í, ì, ñ, ó, õ, ò, ú, ý.
Ceux avec accents aigus ne peuvent même pas être tapés sur un clavier
français standard. Bizarrement ý et ì ne semble nécessaire à personne
en France...
On se demande si ceux-là ne sont pas faits en fait pour l’occitan
(provençal ?) ou le catalan (mais alors il manque le l avec point
median pour le catalan) et le basque, ou encore l'italien (pour
certains noms frontaliers, ou là encore en occitan ligurien, aussi
parlé officiellement à Monaco et dans les communes française proches
anciennement monégasques entre la principauté et la frontière
italienne) ou le corse.
Les lettres avec tilde semblent faites pour le breton, pas de problème
puisqu'on peut les taper sur un clavier français usuel. Le ß semble là
pour l'alsacien (mais avec un clavier allemand...).
On se demande quelles langues en dehors du français ont été acceptées
puisque la modif concerne non seulement le .FR mais aussi quelques
autres DOM (pas tous: Martinique, Guyane, Guadeloupe non encore
définis) et d'autres collectivités d'outre-mer (mais pas toutes
Polynésie française, Wallis et Futuna, et Nouvelle-Calédonie ne sont
pas dans le lot, sans doute car ce n'est pas l'AFNIC qui gère ces
ccTLD mais des NIC locaux : donc pas de support complet du tahitien ou
du wallisien par exemple).
On peut regretter les romanisations du latin (il manque la brève mais
surtout le macron sur les voyelles de base a e i o u, même si parfois
le macron est remplacé par le circonflexe mais cet ancien usage
d'adaptation n'est plus recommandé, d'autant plus qu'on a souvent
besoin de distinguer voyelles ouvertes et fermées avec le même
circonflexe en orthographe français) souvent utilisés dans les
romanisations françaises de type Hepburn pour de nombreuses langues
asiatiques et sémitiques qui nécessitent une distinction des voyelles
longues et courtes (une distinction phonologique qui existait aussi en
ancien français, et existe encore en français canadien, même si elle
n'était pas toujours suivie orthographiquement puisque à l'époque on
confondait tous les accents, mais on distinguait encore le s long), et
qu'on retrouve couramment dans les noms et marques japonais et
indiens.
D'où l'AFNIC a sorti sa liste ? A-t-il consulté la BnF ou l'Académie
françise sur les distinctions de sens nécessaires ?
Le 29 avril 2012 23:02, Patrick <patrick@...> a écrit :
>
http://www.journaldugeek.com/2012/02/09/des-accents-prochainement-dans-les-noms-\
de-domaine-en-fr/
Le 1 mai 2012 08:24, Jxildaso <gildasique@...> a écrit :
> En même temps ce que certains appellent le "clavier français standard"
> ("azerty" donc, France ou Belgique, mais sous Windows...) ne permet
> pas grand chose non plus... Du moins comparé à d'autres cousins (il
> est ainsi plus facile d'avoir des majuscules accentuées et des
> ligatures avec la disposition "azerty" sous MacOs
> <http://accentuez.mon.nom.free.fr/Ecriture-Mac.htm> ou Linux avec la
> variante fr-oss
>
<http://idoric.free.fr/dotclear/index.php/post/2006/12/05/La-disposition-de-clav\
ier-francais-fr-oss>)
> ou à certains claviers non-français standard ("qwerty"
> suisse/canadien/brésilien/etc.)
Je le sais bien, c'est bien pour ça que mon "clavier standard" utilise
la touche AltGr+& pour taper un accent aigu diacritique en tant que
touche morte, ou AltGr+, pour la cédille, afin d'accentuer les
capitales, et autres subtitilités (dont une série d'autres accents,
ponctuations comme – — et signes typographiques usuels, et même la
plupart des diacritiques européens eux aussi en touches mortes
supplémentaires avec AltGr; pour le reste la disposition reste
strictement la même que le clavier "standard" de Windows hérité des
anciennes machines à écrire mécaniques).
> Enfin, il est toujours possible de les saisir quand on connait leur
> code...
<http://www.lamagiedelapoesie.com/t3216-accent-sur-les-lettres-en-majuscules-cod\
es-ordi>
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_input#Hexadecimal_code_input> Ou
C'est la pire méthode d'entrée, pas pratique, difficile à mémoriser et
très lent à taper. J'ai plus vite fait d'utiliser une "charmap" pour
les caractères exceptionnels. Jamais je n'ai utilisé cette méthode de
saisie hexadécimale (sauf en HTML/XML où j'utilise les entités de
caractères numériques NNNN; pour ces caractères exceptionnels
(exemple ◌ pour le cercle pointillé).
> alors il est temps de passer au "bépo"
> <http://bepo.fr/wiki/Pr%C3%A9sentation>
Là encore changer de disposition complètement est plus perturbant. On
peut facilement étendre le clavier standard sans rien changer aux
positions standards (moyennant quelques ajustement pour transformer
certaines touches assignées à des diacritiques chassants en touches
mortes pour taper les diacritiques sans chasse, ce que j'ai fait pour
l'accent grave par exemple, sachant que la version chassante peut être
frappée par la même touche suivie d'une espace ou en tapant une
seconde fois la même touche, ce qui est finalement plus rapide et plus
pratique).
On peut faire cela de façon mnémonique et intelligente,
l'apprentissage est facile et ne remet pas en cause la façon de taper
tous les textes. Le clavier standard sous-utilise la touche AltGr et
les deux touches mortes standard (l'accent circonflexe ^ et le tréma ¨
sur la même touche frappée avec la touche majuscule) sont incomplètes
(elles ne reconnaissent pas certaines compositions valides uilisées
dans d'autres langues européennes).
Mon clavier étendu basé sur la disposition standard tape sans problème
les macrons, les apostrophes courbes, les tirets, les brèves, les s
longs, les s dur allemands, les ronds en chef (å... avec la touche
degré ° transformée en touche morte, qui avec l'accent grave chassant,
est la seule concession à la compatibilité totale, mais avec un
avantage mnémonique évident sans problème de compatibilité pour ces
caractères assez rarement tapés isolément).
L'avantage d'une extension d'un clavier standard, plutôt qu'une
redéfinition complèten est qu'il n'y a pratiquement aucune
incompatibilité avec les logiciels localisés (car certains ne veulent
pas qu'on change la disposition pour les caractères de base de la
disposition standard, sinon ils "reconnaissent" des accélérateurs vers
des fonctions spéciales et non les caractères voulus réellement
tapés). Et il n'est jamais nécessaire de réapprendre une disposition
ou de basculer d'une disposition à l'autre (car on finit toujours par
oublier involontairement la disposition avec laquelle on est habituée,
ce qui finit alors invariablement par plus d'erreurs de frappe).
L'intérêt d'une redéfinition est seulement si on on utilise un clavier
physique différent (il m'arrive parfois d'utiliser des PC avec un
clavier AZERTY belge francophone légèrement différent du clavier
français, dans ce cas j'ai une dispo étendue qui reprends la
disposition belge avec des extensions similaires pour les touches
mortes, mais j'évite au maximum les modifications du clavier de base).
Firefox 14.0.1 est localisé en Afrikaans et en Peul (Pulaar/Fulfulde).
Il y a aussi des versions en développement pour les langues africaines
suivantes:
* Akan
* Luganda
* Songhai
* Zulu
Voir: http://www.mozilla.org/en-US/firefox/all.html
Bonjour,
Je viens de recevoir de l'ISO 639-2 l'information que l'indicatif [zgh]
a été approuvé par le comité mixte ISO 639 pour désigner l'« amazighe
standard marocain » (la norme convergente enseignée dans les écoles
marocaines et utilisée notamment dans les publications de l'IRCAM).
À ce stade, seul le nom français est établi (« amazighe standard
marocain »), le nom anglais de la même norme sera fixé sous peu (il a
été le sujet de maintes discussions).
P. A.
Le 26 octobre 2012 01:19, Patrick <patrick@...> a écrit :
> À ce stade, seul le nom français est établi (« amazighe standard
> marocain »), le nom anglais de la même norme sera fixé sous peu (il a
> été le sujet de maintes discussions).
C'est déjà ça ! Car même le nom français connait plein de variantes,
tant en prononciation qu'en orthographe (avec ou sans le 't' initial,
avec un 'z' ou 'ch', avec un 'i' ou un 'e' pour la dernière voyelle,
avec une finale 'gh' ou 'k' ou 'c', ou 'q', et avec 'e' final muet ou
sans). Si on combine le tout, il n'y a guère que les trois lettres
'ama' qui ne varient pas dans « amazight ».
Le 2012-10-25 21:02, Philippe Verdy a écrit :
>
> Le 26 octobre 2012 01:19, Patrick <patrick@...
> <mailto:patrick%40hapax.qc.ca>> a écrit :
> > À ce stade, seul le nom français est établi (« amazighe standard
> > marocain »), le nom anglais de la même norme sera fixé sous peu (il a
> > été le sujet de maintes discussions).
>
> C'est déjà ça ! Car même le nom français connait plein de variantes,
> tant en prononciation qu'en orthographe (avec ou sans le 't' initial,
> avec un 'z' ou 'ch', avec un 'i' ou un 'e' pour la dernière voyelle,
>
et « t » final (en anglais tamazight est une des variantes défendues).
> avec une finale 'gh' ou 'k' ou 'c', ou 'q', et avec 'e' final muet ou
> sans). Si on combine le tout, il n'y a guère que les trois lettres
> 'ama' qui ne varient pas
>
Je ne vois pas de « ama » dans berbère... ;-)
En français, l'avantage c'est qu'il existe une institution marocaine qui
normalise et nomme officiellement cette variante en français.
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
Chers Collègues,
C'est une bonne nouvelle qui vient tout juste après celle de l'annonce sur la
version Windows 8 par son PDG de passage à Rabat (EMI) .
Tout se passe exactement comme prévu. C'est très bien ainsi!
Il faut s'attaquer maintenant aux contenus et surtout à la production d'un
dictionnaire universel de l'amazighe. C'est une tâche des linguistes qui peut
être localement secondée par les scientifiques (et surtout les chercheurs en
TAL), mais qui reste une tâche principale des linguistes.
Je m'inquiète du retard sur ce volet. J'espère que nos linguistes dépasseront
leurs éternelles querelles et s'attaqueront à l'essentiel et surtout finissent
par produire un dictionnaire...
Merci pour vos concours qui restent essentiels à l'émancipation de l'alphabet
amazighe.
Lahbib ZENKOUAR
--- Dans Unicode-Afrique@..., Patrick <patrick@...> a écrit :
>
> Le 2012-10-25 21:02, Philippe Verdy a écrit :
> >
> > Le 26 octobre 2012 01:19, Patrick <patrick@...
> > <mailto:patrick%40hapax.qc.ca>> a écrit :
> > > À ce stade, seul le nom français est établi (« amazighe standard
> > > marocain »), le nom anglais de la même norme sera fixé sous peu (il a
> > > été le sujet de maintes discussions).
> >
> > C'est déjà ça ! Car même le nom français connait plein de variantes,
> > tant en prononciation qu'en orthographe (avec ou sans le 't' initial,
> > avec un 'z' ou 'ch', avec un 'i' ou un 'e' pour la dernière voyelle,
> >
> et « t » final (en anglais tamazight est une des variantes défendues).
>
>
> > avec une finale 'gh' ou 'k' ou 'c', ou 'q', et avec 'e' final muet ou
> > sans). Si on combine le tout, il n'y a guère que les trois lettres
> > 'ama' qui ne varient pas
> >
>
> Je ne vois pas de « ama » dans berbère... ;-)
>
> En français, l'avantage c'est qu'il existe une institution marocaine qui
> normalise et nomme officiellement cette variante en français.
>
>
>
>
> [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
>
Bonjour,
Je viens de faire quelques contributions à l'édition peule du Wikipédia -
http://ff.wikipedia.org/ . Y a-t-il des utilisateurs foulaphones de Wikipépia
sur cette liste? Il serait bien de coordiner les efforts, et peut-être de tracer
un projet d'élargissement et de développement de cette ressource.
Don