Ignorez pour effectuer la recherche.
Unicode-Afrique

Informations du groupe

  • Membres : 191
  • Rubrique : Logiciels
  • Créé : 20 Jan 2002
  • Langue : Français
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 1533 - 1546 sur 1546   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages 1533 - 1546 sur 1546   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Afficher les résumés des messages Date ^  
#1533 De: "bisharat_point_net" <dzo@...>
Date: Samedi 24. Décembre 2011  14:12
Sujet: Les langues africaines à l'ère du numérique
bisharat_poi...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

J'ai du mentionner la sortie cette année de la traduction du livre "African
Languages in a Digital Age," qui a pour titre:

"Les langues africaines à l'ère du numérique. Défis et opportunités de
l'informatisation des langues autochtones"

Je voudrais solliciter vos réactions et commentaires sur le contenu de cette
étude sur la localisation des TIC en Afrique.

* Version en ligne: http://web.idrc.ca/openebooks/496-3/

* Infos sur le livre:
http://www.pulaval.com/catalogue/les-langues-africaines-ere-numerique-defis-9687\
.html

Merci d'avance, et meilleurs voeux pour les fêtes et pour une bonne et heureuse
nouvelle année 2012!

Don

#1534 De: "Mamady Doumbouya" <mamady@...>
Date: Mercredi 28. Décembre 2011  18:39
Sujet: Salutation
mamadynko
Envoyer un message Envoyer un message
 
A nos amis d’Unicode-Afrique@...



Je vous remercie pour vos efforts et la générosité que vous continuez à
donner à N'Ko et les autres langues africaines. J'espère que 2012 vous
apporte un grand succès, une bonne santé et un bon état d'esprit. Que Dieu
vous bénisse et votre famille.

Mamady Doumbouya

Président

Institute N’Ko









[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]

#1535 De: ibrahima condé <nafadji@...>
Date: Lundi 2. Janvier 2012  20:21
Sujet: simbossi 2011 à Conakry
nafadji
Envoyer un message Envoyer un message
 
SIMBONSI
2011 :

N’KO DOUMBOU
commémore le 24ème  anniversaire de la
Mort de Solomana Kanté (1922-1987), inventeur de l’Alphabet N’ko :

Le dimanche 25 décembre 2011 au
siège de la coordination mandingue à Conakry, capitale de la République de
Guinée, N’ko Doumbou (Académie N’ko) a
commémoré en différé le 24ème anniversaire du décès du scientifique et
savant
africain Solomana Kanté.

La cérémonie, commencée à 10H30
s’étant poursuivie jusqu’à 13H00, a vu la participation de plusieurs
personnalités de l’Etat dont entre autres, Général Bouréma CONDE, chef
d’état
major particulier à la Présidence, Mamadouba TOS CAMARA, vice - maire de
Matoto
et Dr Moussa CISSE, Directeur du Bureau de Presse de la Présidence de la
République. Plusieurs centaines de personnes composées d’intellectuels,
d’Hommes de culture, de journalistes et de sympathisants de l’écriture
N’ko
ainsi que deux Représentants de la coopération européenne et Russe ont
participé à l’événement aux côtés des sages de la Coordination
Mandingue.

A l’ordre du jour, déclamation de
poèmes en N’ko et plusieurs témoignages sur la vie de l’inventeur de
l’alphabet
N’ko.

 Mr Haya Mady SYLLA, Secrétaire Général de
l’Académie N’ko, a dans son allocution de bienvenue, expliqué la
signification
et la portée de l’événement « simbonsi = anniversaire » aussi
bien pour l’Afrique que pour la Guinée. Il a énuméré les récents progrès
de
l’alphabet N’ko en Guinée comme l’insertion de l’enseignement de
l’Alphabet
N’ko à l’Université de Kankan, l’ouverture d’une émission de
promotion de
l’Alphabet N’ko à la Radio Télévision Nationale, la création du journal
 SEKUTUREYA INFO, publié par le Bureau de
Presse à la Présidence, en Français, en anglais, en Arabe et en N’ko. Il a
toutefois déploré les lenteurs survenues dans la création d’un Centre de
Recherche et de Vulgarisation de l’écriture N’ko.

Mr Mohamed Lamine KEITA, Secrétaire
des Relations Extérieures de l’Académie N’ko, a expliqué à l’auditoire
toute la
genèse de l’écriture N’ko. Cette genèse de l’écriture N’ko qui a
pour décor
Bouaké, ville du centre de la Côte d’Ivoire, où Solomana KANTE lut un
journal
arabophone libanais en 1944. Un article qui critiquait le peu d’engouement des
noirs pour la transcription des langues africaines. Cet article était
l’œuvre
de l’ethnologue libanais Kamal MARWA. Selon KEITA, c’est le point de départ
des
recherches de KANTE qui Å“uvra inlassablement à faire des essais de
transcription de sa langue maternelle maninka en Arabe, en latin, puis
finalement l’invention de l’Alphabet N’ko intervient le 14 avril 1949 à
Binger
ville, ville située près de Abidjan. Il s’en est suivi 38 ans de recherches
intenses au cours desquelles  il
produisit 183 livres ; ce qui fait une moyenne de près de 5 livres par an.

Selon Nafadji Sory CONDE, Secrétaire
à la Recherche Scientifique de l’Académie N’ko interviewée par la
Télévision
Nationale, Solomana KANTE n’est pas à la fois un savant dont l’œuvre
s’arrête à
l’invention de l’alphabet N’ko, il a été à la base des ouvrages
scientifiques,
théologiques, littéraires, linguistiques, philosophiques et thérapeutiques.
C’est à cause de l’envergure scientifique de sa personnalité que le
fondateur
de l’Alphabet N’ko est considéré à juste titre par les chercheurs
occidentaux
comme un encyclopédiste du type du siècle des lumières en Europe.

L’autre temps fort de ce simbossi
2011, a été la remise de certains prix à des nominés. Les attributions
des prix (köndön) 2010 et 2011 ont concerné 10 personnes dont trois
étrangers
(un irlandais, un américain et un malien) ; selon le secrétaire à la
recherche Scientifique de l’Académie N’ko qui a procédé à la remise des
köndön,
la nomination de ces étrangers s’explique par le caractère de plus en plus
international de l’expansion de l’alphabet N’ko.

Le founounsséré köndön 2010
(Prix de la Générosité) a été attribué à Mr Mohamed SANOH, cadre et
intellectuel guinéen pour son soutien financier et logistique à l’Académie
N’ko
tandis que le founounsséré köndön 2011 a été discerné à l’opérateur
économique Sidiki NABE pour son appui financier à l’introduction du N’ko
dans
les téléphones I-Phone et les appareils I-Pad.

Le koussantaadi köndön 2010 (Prix
de l’Innovation) a été partagé entre deux lauréats : l’Irlandais
Michael
EVERSON pour le codage de l’écriture N’ko en 2005 dans l’Unicode et la
création
de polices d’ordinateurs N’ko pour les programmes Linux et Macintosh ;
l’autre nominé du koussantaadi köndön 2010 est le chercheur et
tradithérapeute guinéen Fodé CISSE pour avoir inventé un compresseur de
comprimé et un séchoir de médicament.

Quand au koussantaadi köndön 2011 (Prix de l’Innovation), il
est revenu lui aussi à deux nominés : Mr HOWARD GUTOWITZ, Citoyen américain
travaillant au compte de l’Entreprise
EATONI de Manhattan (New-York) pour  la conception en 2011 de
L’APPLICATION NUMERIQUE « TwTool N’KO » compatible avec les programmes
de   I-Phone, de I-Pad et du Macintosh ; le
second nominé du koussantaadi köndön 2011 est le Guinéen Sèbè
MARA, spécialiste de l’informatique bureautique en N’ko, pour
l’amélioration
des styles du Word Art pour les journaux écrits et de la montre pendule en
N’ko.

 

Un autre grand köndön (prix) que l’Académie N’ko a attribué pour
l’édition 2010 est le signana köndön 2010 (Prix de Veil) partagé par
deux écrivains : le guinéen El hadj Sékou TOUNKARA, résidant à Dabola,
pour son livre de calcul en N’ko publié en 1998, la biographie romancée
du premier premier ministre congolais Patrice LUMUMBA en 2003 et le Portrait
historique du président Ahmed Sékou TOURE en 2009 ; l’autre nominé du
signana
köndön 2010 a été le guinéen Bentou Bakary KABA pour la publication de
trois livres en N’ko :l’explication
et interprétation des chansons du mande, l’histoire de wankaradou, ainsi que
la dance folklorique du soli.

 

Quand au signana köndön 2011(Prix de Veil), il est
revenu à l’écrivain malien  Mr Mahamoud SANGARE, résidant à Bamako, pour
avoir publié en dix ans
(2001-2011) une vingtaine d’ouvrages en N’ko, dont entre autres : les
ouvrages de développement rural, les romans-photos  et une adaptation de
la légende du serpent-boa de wagadougou (ancien Ghana).

La plus grande distinction de N’ko
Doumbou (Académie N’ko) est le Solomana Kanté köndön ou prix Solomana
KANTE. Professeur BABA MAMADI DIANE, Professeur de N’ko à l’Université
du Caire, s’est vu décerné le Solomana Kanté köndön, pour l’ensemble
des Å“uvres qu’il a accompli en N’ko, dont entre 
autres : LE DICTIONNAIRE ARABE-N’KO, LA GRAMMAIRE SIMPLIFIEE, ET
LE VOCABULAIRE ORTHOGRAPHIQUE MANTAAYA. Compte tenu de l’immense portée de
ces Å“uvres pour la Culture, la Littérature 
et la Science, ce Prix lui a été décerné 
par le conseil académique de l’Alphabet N’ko.

 

Le simbonsi 2011  s’est achevé par les témoignages des
participants et les bénédictions des sages qui ont prié non seulement pour le
repos de l’illustre africain que fut Solomana KANTE, mais aussi pour le
rayonnement du N’ko, des langues nationales et des cultures africaines.

 

Compte-rendu
de Nafadji Sory CONDE (Tel 62 20 52 82), Secrétaire à la Recherche
Scientifique
de N’ko Doumbou









[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]

#1536 De: Patrick <patrick@...>
Date: Dimanche 29. Avril 2012  21:02
Sujet: Re: [Unicode-Afr] Des accents prochainement dans les noms de domaine en .fr
patrick_andries
Envoyer un message Envoyer un message
 
#1537 De: Philippe Verdy <verdy_p@...>
Date: Lundi 30. Avril 2012  18:48
Sujet: Re: [Unicode-Afr] Des accents prochainement dans les noms de domaine en .fr
verdy_p
Envoyer un message Envoyer un message
 
Parmi les 30 caractères annoncés, on trouve tous les caractères
manquants pour le français:

à, â, å, æ, ç, è, é, ê, ë, î, ï, ô, ö, œ, ù, û, ü, ÿ

Mais bizarrement aussi des lettres avec tilde et accent aigu qui
n'existent pas en français usuel, mais seulement dans des
romanisations ou des toponymes et noms de familles non français :

á, ã, ä, ç, í, ì, ñ, ó, õ, ò, ú, ý.

Ceux avec accents aigus ne peuvent même pas être tapés sur un clavier
français standard. Bizarrement ý et ì ne semble nécessaire à personne
en France...

On se demande si ceux-là ne sont pas faits en fait pour l’occitan
(provençal ?) ou le catalan (mais alors il manque le l avec point
median pour le catalan) et le basque, ou encore l'italien (pour
certains noms frontaliers, ou là encore en occitan ligurien, aussi
parlé officiellement à Monaco et dans les communes française proches
anciennement monégasques entre la principauté et la frontière
italienne) ou le corse.

Les lettres avec tilde semblent faites pour le breton, pas de problème
puisqu'on peut les taper sur un clavier français usuel. Le ß semble là
pour l'alsacien (mais avec un clavier allemand...).

On se demande quelles langues en dehors du français ont été acceptées
puisque la modif concerne non seulement le .FR mais aussi quelques
autres DOM (pas tous: Martinique, Guyane, Guadeloupe non encore
définis) et d'autres collectivités d'outre-mer (mais pas toutes
Polynésie française, Wallis et Futuna, et Nouvelle-Calédonie ne sont
pas dans le lot, sans doute car ce n'est pas l'AFNIC qui gère ces
ccTLD mais des NIC locaux : donc pas de support complet du tahitien ou
du wallisien par exemple).

On peut regretter les romanisations du latin (il manque la brève mais
surtout le macron sur les voyelles de base a e i o u, même si parfois
le macron est remplacé par le circonflexe mais cet ancien usage
d'adaptation n'est plus recommandé, d'autant plus qu'on a souvent
besoin de distinguer voyelles ouvertes et fermées avec le même
circonflexe en orthographe français) souvent utilisés dans les
romanisations françaises de type Hepburn pour de nombreuses langues
asiatiques et sémitiques qui nécessitent une distinction des voyelles
longues et courtes (une distinction phonologique qui existait aussi en
ancien français, et existe encore en français canadien, même si elle
n'était pas toujours suivie orthographiquement puisque à l'époque on
confondait tous les accents, mais on distinguait encore le s long), et
qu'on retrouve couramment dans les noms et marques japonais et
indiens.

D'où l'AFNIC a sorti sa liste ? A-t-il consulté la BnF ou l'Académie
françise sur les distinctions de sens nécessaires ?

Le 29 avril 2012 23:02, Patrick <patrick@...> a écrit :
>
http://www.journaldugeek.com/2012/02/09/des-accents-prochainement-dans-les-noms-\
de-domaine-en-fr/

#1538 De: Jxildaso <gildasique@...>
Date: Mardi 1. Mai 2012  6:24
Sujet: Re: [Unicode-Afr] Des accents prochainement dans les noms de domaine en .fr
gildas.cotomale
Envoyer un message Envoyer un message
 
Le 30 avril 2012 20:48, Philippe Verdy a écrit :
> Parmi les 30 caractères annoncés, on trouve tous les caractères
> manquants pour le français:
>
> à, â, å, æ, ç, è, é, ê, ë, î, ï, ô, ö, Å“, ù, û, ü, ÿ
>
> Mais bizarrement aussi des lettres avec tilde et accent aigu qui
> n'existent pas en français usuel, mais seulement dans des
> romanisations ou des toponymes et noms de familles non français :
>
> á, ã, ä, ç, í, ì, ñ, ó, õ, ò, ú, ý.
>
> Ceux avec accents aigus ne peuvent même pas être tapés sur un clavier
> français standard.

En même temps ce que certains appellent le "clavier français standard"
("azerty" donc, France ou Belgique, mais sous Windows...) ne permet
pas grand chose non plus... Du moins comparé à d'autres cousins (il
est ainsi plus facile d'avoir des majuscules accentuées et des
ligatures avec la disposition "azerty" sous MacOs
<http://accentuez.mon.nom.free.fr/Ecriture-Mac.htm> ou Linux avec la
variante fr-oss
<http://idoric.free.fr/dotclear/index.php/post/2006/12/05/La-disposition-de-clav\
ier-francais-fr-oss>)
ou à certains claviers non-français standard ("qwerty"
suisse/canadien/brésilien/etc.)
Enfin, il est toujours possible de les saisir quand on connait leur
code...
<http://www.lamagiedelapoesie.com/t3216-accent-sur-les-lettres-en-majuscules-cod\
es-ordi>
<http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_input#Hexadecimal_code_input> Ou
alors il est temps de passer au "bépo"
<http://bepo.fr/wiki/Pr%C3%A9sentation>

[...]

--
http://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2042
http://visuel.ouvaton.org/Visuel.htm
http://www.siteduzero.com/forum-83-596502-p1-clavier-disposition-fr-oss-pour-win\
dows.html

http://www.alt-codes.net/  http://alt-codes.org/list/

#1539 De: "Lahbib Fouad Yeschou" <yeschou@...>
Date: Mardi 1. Mai 2012  8:46
Sujet: (pas d’objet)
ouyeschou
Envoyer un message Envoyer un message
 
http://tecnologias.blog.br/wp-content/themes/platform/mynews.php?according1.jpg

[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]

#1540 De: Philippe Verdy <verdy_p@...>
Date: Mardi 1. Mai 2012  11:01
Sujet: Re: [Unicode-Afr] Des accents prochainement dans les noms de domaine en .fr
verdy_p
Envoyer un message Envoyer un message
 
Le 1 mai 2012 08:24, Jxildaso <gildasique@...> a écrit :
> En même temps ce que certains appellent le "clavier français standard"
> ("azerty" donc, France ou Belgique, mais sous Windows...) ne permet
> pas grand chose non plus... Du moins comparé à d'autres cousins (il
> est ainsi plus facile d'avoir des majuscules accentuées et des
> ligatures avec la disposition "azerty" sous MacOs
> <http://accentuez.mon.nom.free.fr/Ecriture-Mac.htm> ou Linux avec la
> variante fr-oss
>
<http://idoric.free.fr/dotclear/index.php/post/2006/12/05/La-disposition-de-clav\
ier-francais-fr-oss>)
> ou à certains claviers non-français standard ("qwerty"
> suisse/canadien/brésilien/etc.)

Je le sais bien, c'est bien pour ça que mon "clavier standard" utilise
la touche AltGr+& pour taper un accent aigu diacritique en tant que
touche morte, ou AltGr+, pour la cédille, afin d'accentuer les
capitales, et autres subtitilités (dont une série d'autres accents,
ponctuations comme – — et signes typographiques usuels, et même la
plupart des diacritiques européens eux aussi en touches mortes
supplémentaires avec AltGr; pour le reste la disposition reste
strictement la même que le clavier "standard" de Windows hérité des
anciennes machines à écrire mécaniques).

> Enfin, il est toujours possible de les saisir quand on connait leur
> code...
<http://www.lamagiedelapoesie.com/t3216-accent-sur-les-lettres-en-majuscules-cod\
es-ordi>
> <http://en.wikipedia.org/wiki/Unicode_input#Hexadecimal_code_input> Ou

C'est la pire méthode d'entrée, pas pratique, difficile à mémoriser et
très lent à taper. J'ai plus vite fait d'utiliser une "charmap" pour
les caractères exceptionnels. Jamais je n'ai utilisé cette méthode de
saisie hexadécimale (sauf en HTML/XML où j'utilise les entités de
caractères numériques &#xNNNN; pour ces caractères exceptionnels
(exemple ◌ pour le cercle pointillé).

> alors il est temps de passer au "bépo"
> <http://bepo.fr/wiki/Pr%C3%A9sentation>

Là encore changer de disposition complètement est plus perturbant. On
peut facilement étendre le clavier standard sans rien changer aux
positions standards (moyennant quelques ajustement pour transformer
certaines touches assignées à des diacritiques chassants en touches
mortes pour taper les diacritiques sans chasse, ce que j'ai fait pour
l'accent grave par exemple, sachant que la version chassante peut être
frappée par la même touche suivie d'une espace ou en tapant une
seconde fois la même touche, ce qui est finalement plus rapide et plus
pratique).

On peut faire cela de façon mnémonique et intelligente,
l'apprentissage est facile et ne remet pas en cause la façon de taper
tous les textes. Le clavier standard sous-utilise la touche AltGr et
les deux touches mortes standard (l'accent circonflexe ^ et le tréma ¨
sur la même touche frappée avec la touche majuscule) sont incomplètes
(elles ne reconnaissent pas certaines compositions valides uilisées
dans d'autres langues européennes).

Mon clavier étendu basé sur la disposition standard tape sans problème
les macrons, les apostrophes courbes, les tirets, les brèves, les s
longs, les s dur allemands, les ronds en chef (å... avec la touche
degré ° transformée en touche morte, qui avec l'accent grave chassant,
est la seule concession à la compatibilité totale, mais avec un
avantage mnémonique évident sans problème de compatibilité pour ces
caractères assez rarement tapés isolément).

L'avantage d'une extension d'un clavier standard, plutôt qu'une
redéfinition complèten est qu'il n'y a pratiquement aucune
incompatibilité avec les logiciels localisés (car certains ne veulent
pas qu'on change la disposition pour les caractères de base de la
disposition standard, sinon ils "reconnaissent" des accélérateurs vers
des fonctions spéciales et non les caractères voulus réellement
tapés). Et il n'est jamais nécessaire de réapprendre une disposition
ou de basculer d'une disposition à l'autre (car on finit toujours par
oublier involontairement la disposition avec laquelle on est habituée,
ce qui finit alors invariablement par plus d'erreurs de frappe).

L'intérêt d'une redéfinition est seulement si on on utilise un clavier
physique différent (il m'arrive parfois d'utiliser des PC avec un
clavier AZERTY belge francophone légèrement différent du clavier
français, dans ce cas j'ai une dispo étendue qui reprends la
disposition belge avec des extensions similaires pour les touches
mortes, mais j'évite au maximum les modifications du clavier de base).

#1541 De: "bisharat_point_net" <dzo@...>
Date: Dimanche 29. Juillet 2012  12:34
Sujet: Firefox 14.0.1 en langues africaines
bisharat_poi...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Firefox 14.0.1 est localisé en Afrikaans et en Peul (Pulaar/Fulfulde).

Il y a aussi des versions en développement pour les langues africaines
suivantes:
* Akan
* Luganda
* Songhai
* Zulu

Voir: http://www.mozilla.org/en-US/firefox/all.html

#1542 De: Patrick <patrick@...>
Date: Jeudi 25. Octobre 2012  23:19
Sujet: Le comité mixte ISO 639 a approuvé [zgh] pour désigner l'amazighe standard marocain
patrick_andries
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Je viens de recevoir de l'ISO 639-2 l'information que l'indicatif [zgh]
a été approuvé par le comité mixte ISO 639 pour désigner l'« amazighe
standard marocain » (la norme convergente enseignée dans les écoles
marocaines et utilisée notamment dans les publications de l'IRCAM).

À ce stade, seul le nom français est établi (« amazighe standard
marocain »), le nom anglais de la même norme sera fixé sous peu (il a
été le sujet de maintes discussions).

P. A.

#1543 De: Philippe Verdy <verdy_p@...>
Date: Vendredi 26. Octobre 2012  1:02
Sujet: Re: [Unicode-Afr] Le comité mixte ISO 639 a approuvé [zgh] pour désigner l'amazighe standard marocain
verdy_p
Envoyer un message Envoyer un message
 
Le 26 octobre 2012 01:19, Patrick <patrick@...> a écrit :
> À ce stade, seul le nom français est établi (« amazighe standard
> marocain »), le nom anglais de la même norme sera fixé sous peu (il a
> été le sujet de maintes discussions).

C'est déjà ça ! Car même le nom français connait plein de variantes,
tant en prononciation qu'en orthographe (avec ou sans le 't' initial,
avec un 'z' ou 'ch', avec un 'i' ou un 'e' pour la dernière voyelle,
avec une finale 'gh' ou 'k' ou 'c', ou 'q', et avec 'e' final muet ou
sans). Si on combine le tout, il n'y a guère que les trois lettres
'ama' qui ne varient pas dans « amazight ».

#1544 De: Patrick <patrick@...>
Date: Vendredi 26. Octobre 2012  1:23
Sujet: Re: [Unicode-Afr] Le comité mixte ISO 639 a approuvé [zgh] pour désigner l'amazighe standard marocain
patrick_andries
Envoyer un message Envoyer un message
 
Le 2012-10-25 21:02, Philippe Verdy a écrit :
>
> Le 26 octobre 2012 01:19, Patrick <patrick@...
> <mailto:patrick%40hapax.qc.ca>> a écrit :
> > À ce stade, seul le nom français est établi (« amazighe standard
> > marocain »), le nom anglais de la même norme sera fixé sous peu (il a
> > été le sujet de maintes discussions).
>
> C'est déjà ça ! Car même le nom français connait plein de variantes,
> tant en prononciation qu'en orthographe (avec ou sans le 't' initial,
> avec un 'z' ou 'ch', avec un 'i' ou un 'e' pour la dernière voyelle,
>
et « t » final (en anglais tamazight est une des variantes défendues).


> avec une finale 'gh' ou 'k' ou 'c', ou 'q', et avec 'e' final muet ou
> sans). Si on combine le tout, il n'y a guère que les trois lettres
> 'ama' qui ne varient pas
>

Je ne vois pas de « ama » dans berbère... ;-)

En français, l'avantage c'est qu'il existe une institution marocaine qui
normalise et nomme officiellement cette variante en français.




[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]

#1545 De: "Lahbib" <lzenkouar@...>
Date: Vendredi 26. Octobre 2012  16:07
Sujet: Re : [Unicode-Afr] Le comité mixte ISO 639 a approuvé [zgh] pour désigner l'amazighe standard marocain
lzenkouar
Envoyer un message Envoyer un message
 
Chers Collègues,

C'est une bonne nouvelle qui vient tout juste après celle de l'annonce sur la
version Windows 8 par son PDG de passage à Rabat (EMI) .
Tout se passe exactement comme prévu. C'est très bien ainsi!

Il faut s'attaquer maintenant aux contenus et surtout à la production d'un
dictionnaire universel de l'amazighe. C'est une tâche des linguistes qui peut
être localement secondée par les scientifiques (et surtout les chercheurs en
TAL), mais qui reste une tâche principale des linguistes.
Je m'inquiète du retard sur ce volet. J'espère que nos linguistes dépasseront
leurs éternelles querelles et s'attaqueront à l'essentiel et surtout finissent
par produire un dictionnaire...

Merci pour vos concours qui restent essentiels à l'émancipation de l'alphabet
amazighe.

Lahbib ZENKOUAR

--- Dans Unicode-Afrique@..., Patrick <patrick@...> a écrit :
>
> Le 2012-10-25 21:02, Philippe Verdy a écrit :
> >
> > Le 26 octobre 2012 01:19, Patrick <patrick@...
> > <mailto:patrick%40hapax.qc.ca>> a écrit :
> > > À ce stade, seul le nom français est établi (« amazighe standard
> > > marocain »), le nom anglais de la même norme sera fixé sous peu (il a
> > > été le sujet de maintes discussions).
> >
> > C'est déjà ça ! Car même le nom français connait plein de variantes,
> > tant en prononciation qu'en orthographe (avec ou sans le 't' initial,
> > avec un 'z' ou 'ch', avec un 'i' ou un 'e' pour la dernière voyelle,
> >
> et « t » final (en anglais tamazight est une des variantes défendues).
>
>
> > avec une finale 'gh' ou 'k' ou 'c', ou 'q', et avec 'e' final muet ou
> > sans). Si on combine le tout, il n'y a guère que les trois lettres
> > 'ama' qui ne varient pas
> >
>
> Je ne vois pas de « ama » dans berbère... ;-)
>
> En français, l'avantage c'est qu'il existe une institution marocaine qui
> normalise et nomme officiellement cette variante en français.
>
>
>
>
> [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
>

#1546 De: "bisharat_point_net" <dzo@...>
Date: Mardi 5. Mars 2013  2:50
Sujet: Fulfulde Wikipedia
bisharat_poi...
Envoyer un message Envoyer un message
 
Bonjour,

Je viens de faire quelques contributions à l'édition peule du Wikipédia -
http://ff.wikipedia.org/ . Y a-t-il des utilisateurs foulaphones de Wikipépia
sur cette liste? Il serait bien de coordiner les efforts, et peut-être de tracer
un projet d'élargissement et de développement de cette ressource.

Don

Messages 1533 - 1546 sur 1546   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages 1533 - 1546 sur 1546   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2010 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Données Personnelles NOUVEAU - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide