Cher frère,
Merci pour ce mot. D'emblée félicitations pour les efforts
oh combien louables sur le plan académique et le présent projet.
Dans le cadre de mon Ph.D. aux USA (2007) j'ai développé la version écrite de
ma langue maternelle, le nafara, un dialecte du senari (du groupe linguistique
et culturel senoufo) parlée dans le nord de la Côte d'Ivoire. La semaine
dernière a eu lieu la
première séance l'alphabétisation en nafara, une initiative individuelle
et informelle.
Votre projet m'intéresse au plus haut niveau et souhaiterais en savoir plus.
Car le projet de ma langue maternelle et le projet de ma vie.
Dans l'espoir que ce mot retienne votre attention, veuillez recevoir mes
salutations fraternelles.
Sidiky Diarassouba
--- En date de : Mar 10.11.09, xavier fantognon <xfanto@...> a écrit :
De: xavier fantognon <xfanto@...>
Objet: Re : [Unicode-Afr] Tr: traduction de logiciels en langues africaines -
volontaires?
À: Unicode-Afrique@...
Date: Mardi 10 Novembre 2009, 11h21
Bien à toi
Je reviens aux affaires après des études d'ingénierie pédagogique mulimédia
et une thèse en didactique.
je suis pret pour localiser les logiciels en fongbe et mina.
je dispose de deux à trois personnes et je suis disposé à cordonner le
travail
merci
--- En date de : Mar 10.11.09, bisharat_point_ net <dzo@bisharat. net> a écrit
:
De: bisharat_point_ net <dzo@bisharat. net>
Objet: [Unicode-Afr] Tr: traduction de logiciels en langues africaines -
volontaires?
À: Unicode-Afrique@ yahoogroupes. fr
Date: Mardi 10 Novembre 2009, 10h55
[Pour info ; retransmis des listes Malilink et Marga ...]
Bonjour:
Il y a un peu plus d'un mois, on parlait de la création ou la complétion de
"locales" sur Internet pour les langues africaines. Une "locale" sert d'adresse
pour les données liées à une langue ou un dialecte.
ANLoc est le programme de traduction / localisation en langues africaines. Lien:
http://www.africanl ocalisation. net/
A présent, 12 langues forment un premier groupe pour traduire Firefox et 3-4
autres logiciels pour un début (sept 2009-mars 2010). Voir ci-dessous (*):
Manal Hassan qui est chargée de ce programme de localisation / traduction
annonce qu'un nouveau cycle de recrutement de 10 nouvelles langues africaines.
J'encourage ceux qui sont intéressés à me contacter. Ils doivent constituer
des équipes (de bénévoles) de traduction. Nous sommes prêts à aider dans
la mesure de nos moyens, avec un peu d'expérience pour entreprendre une telle
initiative. Evidemment il y a des langues qui participent dans d'autres projets
mais ce n'est pas le cas des langues de l'Ouest africain (francophone) .
Courage et cordialement,
Mohomodou Houssouba
--
(*)
1. Tous les groupes de langues impliqués dans des projets de traduction de
logiciels et terminologies NTIC
http://pootle. locamotion. org/languages/
2. Tous les logiciels prévus pour être traduits
http://pootle. locamotion. org/projects/
3. Les 12 groupes de traduction pour Firefox (Songhay et Wolof pour l'Afrique de
l'Ouest), sortie prévue en début 2010
Langue Taux de traduction approximative Non traduits Total Graphique
[ Firefox 3.6 ]
12 Sprachen, durchschnittlich 58% übersetzt
Mozilla Firefox is a very popular open source web browser
Some languages are translating Firefox here as part of the ANLoc project to
localise software.
Sprache
Übersetzt
%
fraglich
%
Nicht übersetzt
%
Gesamt
Graph
Afrikaans
22412 88% 627 2% 2352 9% 25391 88
Akan
8589 33% 89 0% 16792 65% 25470 33
Französisch
25470 100% 0 0% 0 0% 25470 100
Krio
14 0% 0 0% 25456 99% 25470 0
Lingala
6941 27% 0 0% 18529 72% 25470 27
Luganda
20300 79% 505 1% 4665 18% 25470 79
Northern Sotho
18869 74% 677 2% 5924 23% 25470 74
Schona
4390 17% 19 0% 21061 82% 25470 17
Songhai-Sprachen
18305 71% 0 0% 7165 28% 25470 71
Suaheli; Swaheli
24623 96% 595 2% 252 0% 25470 96
Wolof
18526 72% 684 2% 6269 24% 25479 72
Zulu
11579 45% 2250 8% 11641 45% 25470 45
4. Taux de traduction en songhay dans 3 projets
http://pootle. locamotion. org/son/
---
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
Bonjour Mohomodou Houssouba.
Bonjour
Nous (l'Association pour la Renaissance du Pulaar en Mauritanie : ARPRIM / Fedde
Ɓamtaare Pulaar e Muritani : FƁPM) sommes naturellement intéressés
par le projet et sommes prêts à contribuer à sa réussite. Personnellement, je
suis disponible pour y apporter ma modeste contribution.
Bocar Amadou Bâ
http://pulaar.org
_____________________________________
--- Dans Unicode-Afrique@..., "bisharat_point_net" <dzo@...> a
écrit :
>
> [Pour info ; retransmis des listes Malilink et Marga ...]
>
> Bonjour:
>
> Il y a un peu plus d'un mois, on parlait de la création ou la complétion de
"locales" sur Internet pour les langues africaines. Une "locale" sert d'adresse
pour les données liées à une langue ou un dialecte.
>
> ANLoc est le programme de traduction / localisation en langues africaines.
Lien: http://www.africanlocalisation.net/
>
> A présent, 12 langues forment un premier groupe pour traduire Firefox et 3-4
autres logiciels pour un début (sept 2009-mars 2010). Voir ci-dessous (*):
>
> Manal Hassan qui est chargée de ce programme de localisation / traduction
annonce qu'un nouveau cycle de recrutement de 10 nouvelles langues africaines.
>
> J'encourage ceux qui sont intéressés à me contacter. Ils doivent constituer
des équipes (de bénévoles) de traduction. Nous sommes prêts à aider dans la
mesure de nos moyens, avec un peu d'expérience pour entreprendre une telle
initiative. Evidemment il y a des langues qui participent dans d'autres projets
mais ce n'est pas le cas des langues de l'Ouest africain (francophone).
>
> Courage et cordialement,
>
> Mohomodou Houssouba
> --
> (*)
> 1. Tous les groupes de langues impliqués dans des projets de traduction de
logiciels et terminologies NTIC
> http://pootle.locamotion.org/languages/
>
> 2. Tous les logiciels prévus pour être traduits
> http://pootle.locamotion.org/projects/
>
> 3. Les 12 groupes de traduction pour Firefox (Songhay et Wolof pour l'Afrique
de l'Ouest), sortie prévue en début 2010
>
> Langue Taux de traduction approximative Non traduits Total Graphique
> [ Firefox 3.6 ]
> 12 Sprachen, durchschnittlich 58% übersetzt
> Mozilla Firefox is a very popular open source web browser
>
> Some languages are translating Firefox here as part of the ANLoc project to
localise software.
> Sprache
> Übersetzt
> %
> fraglich
> %
> Nicht übersetzt
> %
> Gesamt
> Graph
>
> Afrikaans
> 22412 88% 627 2% 2352 9% 25391 88
>
>
> Akan
> 8589 33% 89 0% 16792 65% 25470 33
>
>
> Französisch
> 25470 100% 0 0% 0 0% 25470 100
>
>
> Krio
> 14 0% 0 0% 25456 99% 25470 0
>
>
> Lingala
> 6941 27% 0 0% 18529 72% 25470 27
>
>
> Luganda
> 20300 79% 505 1% 4665 18% 25470 79
>
>
> Northern Sotho
> 18869 74% 677 2% 5924 23% 25470 74
>
>
> Schona
> 4390 17% 19 0% 21061 82% 25470 17
>
>
> Songhai-Sprachen
> 18305 71% 0 0% 7165 28% 25470 71
>
>
> Suaheli; Swaheli
> 24623 96% 595 2% 252 0% 25470 96
>
>
> Wolof
> 18526 72% 684 2% 6269 24% 25479 72
>
>
> Zulu
> 11579 45% 2250 8% 11641 45% 25470 45
>
>
> 4. Taux de traduction en songhay dans 3 projets
> http://pootle.locamotion.org/son/
> ---
>
Bonjour chers compatriotes.
Vos remarques sur l'étiquette de langue est pertinente aussi bien pour le
clavier personnalisé (nous avons juste changé quelques touches du clavier fr au
lieu de tout reprendre) que pour les pages de notre site. Merci d'avoir attiré
notre attention là-dessus.
--- Dans Unicode-Afrique@..., "Don Osborn" <dzo@...> a écrit :
>
> Merci Bocar, de nous avoir rappeler de ce site. J'espère que Chantal et
Harouna vont noter votre clavier (tappirde) à http://pulaar.org/tappirde
>
> Je me permets aussi de faire une suggestion à tous les webmestres des sites
web en peul ou avec des pages en peul, y compris Pulaar.org et Peeral.com :
faites attention à l'etiquette de langue dans le codage HTML des pages - c.à.d.
lang=
>
> Souvent on voit lang="en" ou lang="en-GB" ; quelque fois il n'y a pas
d'indication de langue quelquonque. J'en suis sur qu'il y a parfois lang="fr".
Tout cela est incorrect, puisque l'oindication de langue ne correspond pas à la
langue des contenus des pages. Heureusement il y a un code ISO 639 pour le peul
- "ff" - qui serait le minimum nécesaire pour les pages en peul ... lang="ff".
Il est possible d'ajouter d'autres spécifications, notamment du pays, mais pas
obligatoire.
>
> Ce qui nous manque actuellement sont les paremètres locaux/régionaux pour ff
et ses variétés (et bien pour la grande majorité des langues africaines).
J'envoyerai un autre message sur ce sujet très bientôt.
>
> On e golle! On jaaraama!
>
> Don
>
>
>
> --- Dans Unicode-Afrique@..., Bocar Amadou <bokarba@> a écrit :
> >
> > Bonjour.Vous pouvez jeter aussi des coups d'oeil sur les sites en Pulaar à
> > http://pulaar.org et http://ufpweb.org/pulaar mis en ligne, le premier en
> > février 2008 et le premier en 2003.
> > Sur le site pulaar.org, un clavier peul a été personnalisé en utilisant un
> > petit logiciel de Microsoft.
> > Bonne lecture
> >
> ...
>
Cher collègues!
Cher collègues!
Le mouvement n'ko du Mali a décidé de s'interesser à
l'Europe dans le cadre de la diffusion de cet alphabet. Ainsi, ce
système d'écriture africain est implanté en Afrique de l'Ouest et du
Nord, au moyen orient en Asie, et en Amerique du nord. Mais jusqu'à ce
jour, à part l'université de Madrid qui s'y interesse, le vieux
continent semble être épargné par la diffusion de ce symbole culturel
alors que la diaspora africaine y est très importante. C'est ce qu'un
artiste malien a exposé à Paris.
Suivez ce lien pour en voir le compte rendu .
http://touaregspassepresent.blogspot.com/2009/10/ecriture-le-nko-sexporte-en-fra\
nce.html
ou lisez ce compte rendu:
bonne lecture, Ibrahima
Ecriture : LE N´KO S´EXPORTE en France
Le journal l'Essor-Mali-09/10/2009
Crée par Souleymane Kanté en avril 1949, il comporte 27 lettres : 19
consonnes, 7 voyelles et une neutre.
Le
N´ko est une technique d´écriture qui ne se sert pas de l´alphabet
latin pour traduire les langues mandingues. Crée par Souleymane Kanté à
partir en avril 1949, il comporte 27 lettres : 19 consonnes, 7 voyelles
et une neutre. N´ko, est la traduction de l´expression « je dis » en
bambara. De nos jours, plus de 500 mots ont été traduits et 183 livres
réalisés en bambara, soninké et peul avec cette technique.
C´est
tout cela que Ismaël Diabaté, membre de l´Association dédiée à la
promotion de cette technique et célèbre artiste peintre malien, a
développé samedi dernier à la Bourse de commerce de Paris, dans une
conférence qui avait pour thème : « Histoire du mouvement culturel ».
C´était dans le cadre de la 9è édition de la Fête de l´artisanat, de la
culture et du tourisme qui s´est déroulée du 29 septembre au 5 octobre
à Paris.
Une
foule d´intellectuels, d´étudiants et de simples curieux,
ressortissants maliens mais aussi français, ont assisté à ce qui
apparaissait comme une démonstration de cette capacité des Africains à
produire leur propre écriture.
Le
flambeau de Souleymane Kanté est repris par Mahamadou Sory Bamba,
Richard Toé et bien sûr le conférencier lui-même, entre autres. Depuis
16 ans, le mouvement s´attelle à l´enseignement de cette forme
d´écriture, a indiqué Ismaël Diabaté. Ce qui a permis de parvenir à une
méthode très affinée d´apprentissage. Il est possible de nos jours de
maîtriser cette écriture en 21 jours de formation.
Le
conférencier reprend à son compte une vérité universelle qui rappelé
qu´aucun peuple ne peut se développer avec une langue d´autrui.
L´émancipation de nos pays de tradition mandingue passera, de son point
de vue, par la promotion et l´utilisation de cette écriture.
Contrairement à l´opinion du chercheur français, Jean Louis Anselm, qui
prédit un avenir alambiqué à l´écriture N´ko. Celui-ci estime que cette
écriture est adaptée seulement au manding, excluant ainsi les autres
langues du Mali.
Ce
« mensonge délibéré » vise simplement, selon Ismaël Diabaté, à dénigrer
le N´ko. Pour prouver le contraire, le conférencier a exhibé un livre
écrit en soninké par un jeune chercheur malien. Le N´ko est une
écriture adaptée à toutes nos langues, soutient-t-il, contrairement aux
langues étrangères.
Pour
preuve, il estime qu´en 100 ans d´école française, notre taux de
scolarisation tourne encore autour des 30%. Tous les pédagogues
s´accordent sur le fait qu´un enfant qui apprend dans sa langue
maternelle réussit mieux que celui qui étudie dans une autre langue.
L´expérience
malienne qui consiste à enseigner dans les petites classes en langue
nationale et à introduire progressivement le français, n´est pas une
bonne chose, juge Ismaël Diabaté. Si ces élèves devaient continuer leur
cursus scolaire dans leur langue maternelle, ils auraient deux fois
plus de chance de réussir à l´école, estime-t-il.
Evoquant
les rapports de son association avec la langue française et le Centre
national des ressources non formelles de l´éducation (ex-direction
nationale de l´alphabétisation fonctionnelle, DNAFLA), Ismaël Diabaté
souligne que le Mouvement N´ko n´est dirigé contre aucune langue, ni
contre personne. Son seul combat est la promotion de cette écriture
propre à l´Afrique.
Si
le Centre national des ressources non formelles de l´éducation décompte
10 langues nationales au Mali, le Mouvement en dénombre 17 sur le même
territoire. Mieux, le débat sur la capacité de nos langues à transcrire
la science a été prestement balayé. Car, a relevé Ismaël Diabaté, il
n´existe aucune langue au monde qui soit dédiée à la science. Toutes
les langues écrites ont en leur sein des éléments scientifiques et le
N´ko est d´ailleurs très avancé dans ce domaine. Comme
support de promotion et d´entretien de la langue, le Mouvement édite un
journal qui, pour l´instant, n´est vendu qu´au Mali.Pour le moment, le
Mouvement N´ko ne bénéficie du financement d´aucune organisation. Il
fonctionne grâce aux cotisations de ses membres et à quelques donations
individuelles.
Cette
conférence fait office de premier pas sur le continent européen pour le
mouvement. Après une seconde conférence qui se tiendra demain à
Saint-Denis dans la banlieue parisienne, une représentation du
Mouvement N´ko sera implantée en France.
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
Bonjour,
Je suis membre de l'équipe fulfulde/pulaar qui a complété les locales fula
pour le Sénégal, la Mauritanie et la Guinée. Nous sommes en train de monter
une équipe structurée avec site internet dédié. Nous sommes intéressés et
volontaires pour la traduction de Firefox et d'autres projets en langue
peul/fula (pulaar/fulfulde).
Merci de nous inclure dans les projets
Ibrahima SARR
www.pulaar-fulfulde.org
www.pulaagu.com
Le 10 novembre 2009 11:21, xavier fantognon <xfanto@...> a écrit :
>
>
> Bien à toi
> Je reviens aux affaires après des études d'ingénierie pédagogique
mulimédia
> et une thèse en didactique.
> je suis pret pour localiser les logiciels en fongbe et mina.
> je dispose de deux à trois personnes et je suis disposé à cordonner le
> travail
> merci
>
> --- En date de : Mar 10.11.09, bisharat_point_net
<dzo@...<dzo%40bisharat.net>>
> a écrit :
>
> De: bisharat_point_net <dzo@... <dzo%40bisharat.net>>
> Objet: [Unicode-Afr] Tr: traduction de logiciels en langues africaines -
> volontaires?
> À: Unicode-Afrique@... <Unicode-Afrique%40yahoogroupes.fr>
> Date: Mardi 10 Novembre 2009, 10h55
>
>
>
>
> [Pour info ; retransmis des listes Malilink et Marga ...]
>
> Bonjour:
>
> Il y a un peu plus d'un mois, on parlait de la création ou la complétion de
> "locales" sur Internet pour les langues africaines. Une "locale" sert
> d'adresse pour les données liées à une langue ou un dialecte.
>
> ANLoc est le programme de traduction / localisation en langues africaines.
> Lien: http://www.africanl ocalisation. net/
>
>
> A présent, 12 langues forment un premier groupe pour traduire Firefox et
> 3-4 autres logiciels pour un début (sept 2009-mars 2010). Voir ci-dessous
> (*):
>
> Manal Hassan qui est chargée de ce programme de localisation / traduction
> annonce qu'un nouveau cycle de recrutement de 10 nouvelles langues
> africaines.
>
> J'encourage ceux qui sont intéressés à me contacter. Ils doivent constituer
> des équipes (de bénévoles) de traduction. Nous sommes prêts à aider dans
la
> mesure de nos moyens, avec un peu d'expérience pour entreprendre une telle
> initiative. Evidemment il y a des langues qui participent dans d'autres
> projets mais ce n'est pas le cas des langues de l'Ouest africain
> (francophone) .
>
> Courage et cordialement,
>
> Mohomodou Houssouba
>
> --
>
> (*)
>
> 1. Tous les groupes de langues impliqués dans des projets de traduction de
> logiciels et terminologies NTIC
>
> http://pootle. locamotion. org/languages/
>
> 2. Tous les logiciels prévus pour être traduits
>
> http://pootle. locamotion. org/projects/
>
> 3. Les 12 groupes de traduction pour Firefox (Songhay et Wolof pour
> l'Afrique de l'Ouest), sortie prévue en début 2010
>
> Langue Taux de traduction approximative Non traduits Total Graphique
>
> [ Firefox 3.6 ]
>
> 12 Sprachen, durchschnittlich 58% übersetzt
>
> Mozilla Firefox is a very popular open source web browser
>
> Some languages are translating Firefox here as part of the ANLoc project to
> localise software.
>
> Sprache
>
> Übersetzt
>
> %
>
> fraglich
>
> %
>
> Nicht übersetzt
>
> %
>
> Gesamt
>
> Graph
>
> Afrikaans
>
> 22412 88% 627 2% 2352 9% 25391 88
>
>
>
> Akan
>
> 8589 33% 89 0% 16792 65% 25470 33
>
>
>
> Französisch
>
> 25470 100% 0 0% 0 0% 25470 100
>
> Krio
>
> 14 0% 0 0% 25456 99% 25470 0
>
>
>
> Lingala
>
> 6941 27% 0 0% 18529 72% 25470 27
>
>
>
> Luganda
>
> 20300 79% 505 1% 4665 18% 25470 79
>
>
>
> Northern Sotho
>
> 18869 74% 677 2% 5924 23% 25470 74
>
>
>
> Schona
>
> 4390 17% 19 0% 21061 82% 25470 17
>
>
>
> Songhai-Sprachen
>
> 18305 71% 0 0% 7165 28% 25470 71
>
>
>
> Suaheli; Swaheli
>
> 24623 96% 595 2% 252 0% 25470 96
>
>
>
> Wolof
>
> 18526 72% 684 2% 6269 24% 25479 72
>
>
>
> Zulu
>
> 11579 45% 2250 8% 11641 45% 25470 45
>
>
>
> 4. Taux de traduction en songhay dans 3 projets
>
> http://pootle. locamotion. org/son/
>
> ---
>
> [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
> supprimées]
>
>
>
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
Bonjour, Xavier
ce sera avec grand plaisir. Je continue actuellement le travail sur le mina-evé.
La tâche est énorme. Mes félicitations pour ta réussite.
Amicalement.
Gérard
Venez visiter mes sites pour apprendre :
- le fon du Bénin
- le aja du Bénin
- le vezo de Madagascar
- le mooré du Burkina Faso
- le mina du Togo et du Bénin
- apprendre efficacement une langue étrangère :
http://www.langues-africaines.com/
Nouveau site en construction sur Wiktionnaire (FONGBE)
http://fr.wiktionary.org/wiki/Cat%C3%A9gorie:fon
________________________________
De : xavier fantognon <xfanto@...>
À : Unicode-Afrique@...
Envoyé le : Mar 10 Novembre 2009, 11 h 21 min 06 s
Objet : Re : [Unicode-Afr] Tr: traduction de logiciels en langues africaines -
volontaires?
Bien à toi
Je reviens aux affaires après des études d'ingénierie pédagogique mulimédia et
une thèse en didactique.
je suis pret pour localiser les logiciels en fongbe et mina.
je dispose de deux à trois personnes et je suis disposé à cordonner le travail
merci
--- En date de : Mar 10.11.09, bisharat_point_net <dzo@...> a écrit :
De: bisharat_point_net <dzo@...>
Objet: [Unicode-Afr] Tr: traduction de logiciels en langues africaines -
volontaires?
À: Unicode-Afrique@...
Date: Mardi 10 Novembre 2009, 10h55
[Pour info ; retransmis des listes Malilink et Marga ...]
Bonjour:
Il y a un peu plus d'un mois, on parlait de la création ou la complétion de
"locales" sur Internet pour les langues africaines. Une "locale" sert d'adresse
pour les données liées à une langue ou un dialecte.
ANLoc est le programme de traduction / localisation en langues africaines. Lien:
http://www.africanl ocalisation. net/
A présent, 12 langues forment un premier groupe pour traduire Firefox et 3-4
autres logiciels pour un début (sept 2009-mars 2010). Voir ci-dessous (*):
Manal Hassan qui est chargée de ce programme de localisation / traduction
annonce qu'un nouveau cycle de recrutement de 10 nouvelles langues africaines.
J'encourage ceux qui sont intéressés à me contacter. Ils doivent constituer des
équipes (de bénévoles) de traduction. Nous sommes prêts à aider dans la mesure
de nos moyens, avec un peu d'expérience pour entreprendre une telle initiative.
Evidemment il y a des langues qui participent dans d'autres projets mais ce
n'est pas le cas des langues de l'Ouest africain (francophone) .
Courage et cordialement,
Mohomodou Houssouba
--
(*)
1. Tous les groupes de langues impliqués dans des projets de traduction de
logiciels et terminologies NTIC
http://pootle. locamotion. org/languages/
2. Tous les logiciels prévus pour être traduits
http://pootle. locamotion. org/projects/
3. Les 12 groupes de traduction pour Firefox (Songhay et Wolof pour l'Afrique de
l'Ouest), sortie prévue en début 2010
Langue Taux de traduction approximative Non traduits
Total Graphique
[ Firefox 3.6 ]
12 Sprachen, durchschnittlich 58% übersetzt
Mozilla Firefox is a very popular open source web browser
Some languages are translating Firefox here as part of the ANLoc project to
localise software.
Sprache
Übersetzt
%
fraglich
%
Nicht übersetzt
%
Gesamt
Graph
Afrikaans
22412 88% 627 2% 2352 9% 25391 88
Akan
8589 33% 89 0% 16792 65% 25470 33
Französisch
25470 100% 0 0% 0 0% 25470 100
Krio
14 0% 0 0% 25456 99% 25470 0
Lingala
6941 27% 0 0% 18529 72% 25470 27
Luganda
20300 79% 505 1% 4665 18% 25470 79
Northern Sotho
18869 74% 677 2% 5924 23% 25470 74
Schona
4390 17% 19 0% 21061 82% 25470 17
Songhai-Sprachen
18305 71% 0 0% 7165 28% 25470 71
Suaheli; Swaheli
24623 96% 595 2% 252 0% 25470 96
Wolof
18526 72% 684 2% 6269 24% 25479 72
Zulu
11579 45% 2250 8% 11641 45% 25470 45
4. Taux de traduction en songhay dans 3 projets
http://pootle. locamotion. org/son/
---
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]
------------------------------------
Liens Yahoo! Groupes
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul ont été
supprimées]