Bonjour à tous, c'est la première fois que je fais appel à votre aide et écris sur ce forum. Je me présente: je m'appelle Alexandra et j'enseigne le...
... aide ... en ... notre ... que ... entendu... ... je ... brauche und ... Präsidenten ... Aber ... kann ... ich würde sagen "sein Herz ist "rechts" geneigt...
hallo können sie mir vielleicht französisch unterricht geben?merci beaucoup im voraus lg erika ... Von: sachabri <sachabri@...> Betreff: [LibrAide-FrDe]...
Hallo Alexandra, ich würde übersetzen. "sein Herz schlägt rechts" um das Bild mit dem Herzen zu erhalten....wie geht der Satz denn weiter? Das Herz am...
Hallo liebe Freunde! Heute habe ich mal wieder eine Frage. Kann man in einem Brief zum Schuss schreiben: « A toute à l‘heure », oder wird dieser Ausdruck...
Bonjour, "A tout à l'heure" implique que l'on va revoir la personne dans très peu de temps. On ne peut donc pas l'utiliser dans une lettre, sauf dans un...
Salut tout le monde. Par hasard j’ai lu la description du film « 28 semaines plus tard » La première phrase c'était assez de faire me rire. La voilà : ...
Salut, J'ai vu il y a quelque temps un film ayant exactement ce thème. Vérification faite, il devait s'agir de "28 jours plus tard", puisque "28 semaines...
Hallo liebe Freunde! Ich nehme an, dass die meisten von Euch auch Englisch sprechen. Heute sende ich Euch einen Link von National Geographic. Es handelt sich...
Hallo, was bedeutet : "Dann würde er genau das gleiche hören wie seine Ingenieure und die können ihm dann nicht irgendetwas erzählen nachher." Vielen Dank....
Ich würde sagen: « Alors, il écouterait exactement le même comme ses ingénieurs et les lui ne peuvent pas raconter quelque chose (différent) plus tard....
Hallo, Alors, il écouterait la même chose comme ses ingénieurs et eux ils ne lui peuvent pas raconter quelque chose par la suite. Robert ... [Les parties de...
Salut à tous/toutes. Moi je propose: Alors il écouterait la même chose (les mêmes informations) que ses ingénieurs et eux, ils ne pourraient pas lui...
Bonjour, je me permets de vous transmettre un e mail que je viens de recevoir d'une amie vivant en Allemagne, et vous remercie de bien vouloir en parler autour...
Bonsoir Nawelle, bonsoir tout le monde, Es-tu certaine de l'origine de ce message ? N'est-ce pas un hoax ? Amicalement, liebe Grüße, Edwige ... [...]...
Bonsoir touts, Très certaine de l'origine. Il s'agit d'une amie professeur stagiaire dans une école franco allemande en Allemagne à qui une collègue lui a ...
Hallo liebe Freunde! Es ist mal wieder so weit. Ich habe einen französischen Satz, den ich teilweise nicht übersetzen kann. Den fett gedruckten Teil verstehe...
Hallo liebe Freunde! Es ist mal wieder so weit. Ich habe einen französischen Satz, den ich teilweise nicht übersetzen kann. Dies ist der ganze Satz: Donc,...
je propose "es ist eine andere Art sich zu organisieren die aber denen (deutsch?) nicht interessiert" LG bis bald ... De: karl franke <karlfranke@...> ...
Hallo Karl, denk dir beim übersetzen, das Wort eux einfach weg. Das ist eine Betonung zum les. Sowie moi, ein je betont. Im Deutschen haben wir so eine...
Hallo Karl, Im Nebensatz "mais qui, eux, les intéresse" beziehen sich die Wörter "eux" und "les" auf die selbe Gruppe von Personnen. Die Wiederholung betont,...