hallo ab alle...
Ich habe hier einen franz.sprachigen Text der mich sehr interessiert
und worauf ich gerne kurz antworten würde ...aber ich verstehe nicht
den kompletten Inhalt bzw. bin ich mir nicht sicher ob ich ihn nach
meiner Übersetzung richtig verstanden habe ...
Wenn jemand zeit undLust hast ..ob er ihn mir mal inhaltlich kurz
wieder geben würde ? ich wäre sehr dankbar ...
Merci et danke :-)) Brigitte
Chercher, chercher, chercher. Cela prend des années. Tout ce temps on
dit vouloir comprendre. Comprendre quoi ? « Soi, le monde, tout ça
quoi ! »
Mais qu'est-ce qu'il y a en définitive à comprendre quand notre
ferveur n'est pas parvenu à calmer notre tourment (mal-être ?),
quand il est enfin manifeste que ce dernier n'a rien à voir avec une
connaissance « ordinaire », c'est-à-dire rationnelle, objective,
scientifique, faisant l'objet de tous ces colloques et autres
discussions impersonnelles ?
Il y a à comprendre que l'on cherche une « connaissance » qui soit
/aussi/ notre « salut ».
Il y a à comprendre que l'équation traditionnelle (être =
connaître = vertu = progrès = communication = bonheur = solution) est
une profession de foi collective dans laquelle notre « soi » n'a
pas su ou pas pu s'immerger complètement. (Ce peut être tout en son
honneur !)
C'est pourquoi, quand on s'aperçoit que les découvertes
scientifiques sont en réalité « neutres », que la connaissance
ainsi développée ne peut pourvoir aux espoirs que l'on fondait sur
elle, on se retourne alors parfois contre elle, dans un élan vengeur,
et la déclare « illusion ». (Le savoir psy est particulièrement
exposé à être tour à tour adulé et méprisé).
Oui, illusion d'un savoir objectif qui assouvirait certains de nos
besoins existentiels - mais les données scientifiques n'en
sont pas responsables. Leurs valeurs « existentielles », sans doute
discutables, se trouvent /en amont/ des résultats, en tant que
l'esprit scientifique traduit (ou trahit, si l'on veut) un certain
être au monde - pas en aval.
En aval, justement, pour ce qui est des résultats scientifiques, des
données recueillies, il faut une certaine naïveté pour croire
pouvoir les raccorder simplement à notre conscience des valeurs :
ainsi un Mainländer croyant en toute bonne foi pouvoir justifier son
pessimisme par le principe d'entropie ! Cela revient pourtant à
justifier son propre être au monde par un autre que le sien...
Voilà un bel exemple de salut, très couru : /justifier/ son propre
discours ou, si l'on préfère : « se donner raison d'être comme
on est ». Si nécessaire par des moyens détournés.
Le tourment qui persiste - c'est quand on n'y arrive pas ?
(NB/ Ceci est un message, pas une confession)
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "deborah_anna_v"
<deborah_anna_v@y...> a écrit
>
> Bonjour à tous !
>
> Je suis très contente d'avoir trouvé un groupe où on peut écrire
> dans les deux langues français et allemande.
>
> Je n'ai pas un sujet qui me concerne particulierment pour le
moment,
> mais je voudrais bien participer dans votre groupe. Peut-être je
> peux contribuer des thèmes non-grammmaticaux ( ou est-ce qu'on
ecrit
> non-grammaticals ? :-) ).
>
> J'habite à la Belgique dans la région wallonne, mais ici, dans les
> Ardennes, on parle l'allemand. En fait je suis allemande, et avant
> être demenagée à la Belgique je n'avait pas parlé le français ;
> sauf 'Je ne peux parler' :-) Maitenant je vive avec un Belge qui et
> bilinge et nous avons une petite fille, qui sera être élèvèe
bilinge
> aussi.
>
> J'espére que vous allez corriger et de temps en temps ignorer mes
> fautes.
>
> Deborah
> --
>
> Hallo an Alle!
>
> Ich bin sehr froh, daß ich eine Gruppe gefunden habe in der man
sich
> in den beiden Sprachen Deutsch und Französisch austauschen kann.
> Momentan habe ich kein spezielles Thema, aber ich würde gerne in
der
> Gruppe mitmachen. Vielleicht kann ich Themen anbringen, die nicht
> grammatikalischer Natur sind.
>
> Ich wohne in Belgien, in der Wallonischen Region. Allerdings
spricht
> man hier in der Eifel Deutsch. Eigentlich bin ich Deutsche, und
> bevor ich nach Belgien zog sprach ich überhaupt kein Französisch,
> außer 'Ich kann nicht sprechen' :-). Jetzt lebe ich mit einem
> Belgier zusammen der zweisprachig ist und wir haben eine kleine
> Tochter die ebenfalls zweisprachig erzogen werden wird.
>
> Ich hoffe, daß Ihr meine Fehler korrigiert und von Zeit zu Zeit
> einfach ignoriert.
>
> Deborah
>
salut ..guten tag deborah
Ich sag erstmal herzlich willkommen hier ..Ich weiss nicht wo Etwige
steckt im Moment aber sicher wird sie dich noch hier begrüssen ...wie
schön das du beide Sprachen sprechen kannst ....ich bin erst am
Anfang es zu lernen ....sourire...
a bientot ..habe leider keine französische Tastatur und weiss nicht
wie ich das Zeichen über bient(o)t auf eienr deutschen Tastatur
setzen kann---
brigitte
Bonjour à tous !
Je suis très contente d'avoir trouvé un groupe où on peut écrire
dans les deux langues français et allemande.
Je n'ai pas un sujet qui me concerne particulierment pour le moment,
mais je voudrais bien participer dans votre groupe. Peut-être je
peux contribuer des thèmes non-grammmaticaux ( ou est-ce qu'on ecrit
non-grammaticals ? :-) ).
J'habite à la Belgique dans la région wallonne, mais ici, dans les
Ardennes, on parle l'allemand. En fait je suis allemande, et avant
être demenagée à la Belgique je n'avait pas parlé le français ;
sauf 'Je ne peux parler' :-) Maitenant je vive avec un Belge qui et
bilinge et nous avons une petite fille, qui sera être élèvèe bilinge
aussi.
J'espére que vous allez corriger et de temps en temps ignorer mes
fautes.
Deborah
--
Hallo an Alle!
Ich bin sehr froh, daß ich eine Gruppe gefunden habe in der man sich
in den beiden Sprachen Deutsch und Französisch austauschen kann.
Momentan habe ich kein spezielles Thema, aber ich würde gerne in der
Gruppe mitmachen. Vielleicht kann ich Themen anbringen, die nicht
grammatikalischer Natur sind.
Ich wohne in Belgien, in der Wallonischen Region. Allerdings spricht
man hier in der Eifel Deutsch. Eigentlich bin ich Deutsche, und
bevor ich nach Belgien zog sprach ich überhaupt kein Französisch,
außer 'Ich kann nicht sprechen' :-). Jetzt lebe ich mit einem
Belgier zusammen der zweisprachig ist und wir haben eine kleine
Tochter die ebenfalls zweisprachig erzogen werden wird.
Ich hoffe, daß Ihr meine Fehler korrigiert und von Zeit zu Zeit
einfach ignoriert.
Deborah
--- Dans LibrAide-FrDe@..., Edwige Brochand <libraide-
fr.de@l...> a écrit
>
>
> Guten Tag, Brigitte! Guten Tag Allerseits
> Bonjour Brigitte, bonjour tout le monde,
>
>
Bonjour Edwige
> Lässt man immer das "s" wie bei copains, ans , des ,dans etc....
Nein, die Gattungsnamen (copain und an) beenden mit ein " s " in der
Mehrzahl, aber andere Wörter oder Artikel (dans ) sind unveränderlich.
Non, les noms communs (copain et an) se terminent par un "s" au pluriel,
mais d'autres mots ou articles (des et dans) sont invariables.
Remerciement pour vos réponses ...Mais je n'ai pas encore compris tout
cela...y a-t-il un bon livre apprend ? Gibt es ein gutes Buch darüber
um es besser zu verstehen und zu lernen ?
Merci Brigitte
--- Dans LibrAide-FrDe@..., "Michel SOMMIER"
<sommier.m@w...> a écrit
>
> Drunter, mit dieser Farbe, einige einfache Regeln über die Striche
und den Buchstabe G. Ich hoffe, klar erzählt zu haben. Sagen Sie mir,
ob ich verwirrt ausdrücke.
> Ci-dessous, avec cette couleur, quelques règles simples au sujet des
accents et de la lettre G. J'espère avoir expliqué clairement. Dites-
moi si je m'exprime confusément.
>
> Andere Fragen ? D'autres questions ?
>
Non Michel, je ne peux pas les comprendre bien . Veuillez excuser
Brigitte
Drunter, mit dieser Farbe, einige einfache Regeln über die Striche und den
Buchstabe G. Ich hoffe, klar erzählt zu haben. Sagen Sie mir, ob ich verwirrt
ausdrücke.
Ci-dessous, avec cette couleur, quelques règles simples au sujet des accents et
de la lettre G. J'espère avoir expliqué clairement. Dites-moi si je m'exprime
confusément.
Andere Fragen ? D'autres questions ?
----- Original Message -----
From: "Edwige Brochand" <libraide-fr.de@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Friday, January 06, 2006 10:42 AM
Subject: Re: [LibrAide-FrDe] Meine ersten Fragen zum besseren Lernen
Guten Tag, Brigitte! Guten Tag Allerseits
Bonjour Brigitte, bonjour tout le monde,
> Wir das ç wie k ausgesprochen ?
Der " ç " ausgeprägt sich als sein " ss "
Le "ç" se prononce comme le son "ss"
> warum ist der Strich oben wie bei collège anders rum als bei dem
> Wort étudiant ?
Der " é " ist ein tief Ton und der " è " ist eine hohe Töne.
Le "é" un un son aigu et le "è" est un son grave.
> Ist es ein Fehler wenn ich diese Zeichen über diese
> Buchstaben vergesse ?
Oui
Man soll mit einigen Hauptwörter aufpassen : promener / promène ; opérer /
opère.
Weibliche Wörter brauchen diesen Strich :
un boulanger / une boulangère (ein Bäcker / eine Bäckerin)
cher ami / chère amie (lieber Freud / liebe Freundin)
> âge--g spricht man wie je ?
Oui.
G+I, G+E ung G+Y wie "je" ausgesprochen : girafe, genou, gymnase
Manchmal, um "j" (wie in "je" auf französisch) zu hören, schreibt man G+E. Also
wird die Name der Wagen "Peugeot" ausgesprochen, als ob sie "Peujo" geschrieben
wird. Parfois, pour entendre "j" (comme dans "je" en français), on écrit G+E. On
prononce donc le nom des voitures "Peugeot" comme s'il était écrit "Peujo".
> Bei den Namen Guy ist mir aufgefallen
> das ,dass "G" härter klingt als bei dem Wort âge...
Oui
G+A, G+O und G+U wie "gehen" : garçon, gare, aigu
und auch G+Konsonant : glace, grippe (aber G+N wie ñ auf spanisch : Espagne,
vigne)
Manchmal, um [g] (wie "gehen") zu hören, schreibt man G+U und man spricht "Guy"
oder "guitare" ohne "U" aus . Parfois, pour entendre [g] (comme "gehen"), on
écrit G+U et on prononce "Guy" ou "guitare" sans prononcer "U".
> Lässt man immer das "s" wie bei copains, ans , des ,dans etc....
Nein, die Gattungsnamen (copain und an) beenden mit ein " s " in der
Mehrzahl, aber andere Wörter oder Artikel (dans ) sind unveränderlich.
Non, les noms communs (copain et an) se terminent par un "s" au pluriel,
mais d'autres mots ou articles (des et dans) sont invariables.
> hinten weg beim sprechen und auch bei souhaite,prénomme, collège
> etc...das "e" ?
Ja, der " e " bleibt.
Oui, le "e" reste.
Herzliche Grüße
Edwige.
PS : Quelqu'un pourrait-il compléter ma réponse ?
Jemand wäre meine Antwort ergänzen?
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Guten Tag, Brigitte! Guten Tag Allerseits
Bonjour Brigitte, bonjour tout le monde,
> Wir das ç wie k ausgesprochen ?
Der " ç " ausgeprägt sich als sein " ss "
Le "ç" se prononce comme le son "ss"
> warum ist der Strich oben wie bei collège anders rum als bei dem
> Wort étudiant ?
Der " é " ist ein tief Ton und der " è " ist eine hohe Töne.
Le "é" un un son aigu et le "è" est un son grave.
> Ist es ein Fehler wenn ich diese Zeichen über diese
> Buchstaben vergesse ?
Oui
> âge--g spricht man wie je ?
Oui.
> Bei den Namen Guy ist mir aufgefallen
> das ,dass "G" härter klingt als bei dem Wort âge...
Oui
> Lässt man immer das "s" wie bei copains, ans , des ,dans etc....
Nein, die Gattungsnamen (copain und an) beenden mit ein " s " in der
Mehrzahl, aber andere Wörter oder Artikel (dans ) sind unveränderlich.
Non, les noms communs (copain et an) se terminent par un "s" au pluriel,
mais d'autres mots ou articles (des et dans) sont invariables.
> hinten weg beim sprechen und auch bei souhaite,prénomme, collège
> etc...das "e" ?
Ja, der " e " bleibt.
Oui, le "e" reste.
Herzliche Grüße
Edwige.
PS : Quelqu'un pourrait-il compléter ma réponse ?
Jemand wäre meine Antwort ergänzen?
Bonsoir Edwige
Ich möchte Ihnen hier meine ersten fragen zum besseren französisch
lernen stellen . Wie sie wissen bin ich noch total am Anfang ..zar
kenne ich schon sehr viele französische Vokabeln habe aber Mühe sie
auch lesen und aussprechen zu können ...
Wir das ç wie k ausgesprochen ?
warum ist der Strich oben wie bei collège anders rum als bei dem
Wort étudiant ? Ist es ein Fehler wenn ich diese Zeichen über diese
Buchstaben vergesse ?
âge--g spricht man wie je ? Bei den Namen Guy ist mir aufgefallen
das ,dass "G" härter klingt als bei dem Wort âge...
Lässt man immer das "s" wie bei copains, ans , des ,dans etc....
hinten weg beim sprechen und auch bei souhaite,prénomme, collège
etc...das "e" ?
So das waren meine ersten Fragen ...Zum Wochenende werde ich sicher
weitere dazu stellen ...
Mit herzlichen Grüssen Brigitte
Bonjour,
Je me permets un petit complément :
Quelques définitions :
Le terme exact employé en boucherie : De la viande "mortifiée",
c'est une viande qui reste pendue jusqu'à ce qu'elle soit
suffisamment vieillie pour être consommable. Elle est pendue le
temps qu'elle perde sa raideur cadavérique.
De la viande "rassie", ce qui signifie quelle n'est plus fraîche, un
peu dure. L'expression est incorrecte, ce terme ne doit être
utilisé que pour les pâtisseries et le pain.
"Rassise", ce mot n'a rien à voir : c'est un mot assez ancien
utilisé pour qualifier une personne pondérée, réfléchie, calme.
La viande ne peut en aucun cas être rassise.
Amicalement,
Pierre
Bonjour,
renseignements pris à partir d'autres sources et sans vouloir faire les
questions et les réponses, je crois avoir la solution à la question que je
posais au sujet de l'équivalent de "gut abgehangenes Fleisch". La
formulation courante est "de la viande rassise". Il est vrai que l' adjectif
RASSIS au féminin "sonne" peu élégamment en français mais c'est bien
l'expression consacrée.
Merci pour vos réponses
Bis zum nächsten Mal !
D. Kremp
_____
De : LibrAide-FrDe@... [mailto:LibrAide-FrDe@...] De
la part de Edwige Brochand
Envoyé : mardi 3 janvier 2006 18:51
À : LibrAide-FrDe@...
Objet : Re: [LibrAide-FrDe] Gut abgehangen
le 03/01/2006 13:13, D. KREMP à dominique.kremp@... a écrit :
> Bonjour,
> Je voudais savoir comment on dit "gut abgehangen" dans les boucheries
> françaises dans le contexte suivant: "das Fleisch soll gut abgehangen
> sein".
> Merci
> D.Kremp
Bonjour D.Kremp,
Le terme _exact_ est : mortifier
mortifier : suspendre une viande pour la laisser attendrir
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Technique_culinaire>
Technique culinaire - Wikipédia
Mais la plupart des gens disent mûrie.
de la viande (bien) mûrie
de la viande (bien) mortifiée
de la viande (bien) attendrie.
Edwige.
_____
Liens Yahoo! Groupes
* Pour consulter votre groupe en ligne, accédez à :
http://fr.groups.yahoo.com/group/LibrAide-FrDe/
* Pour vous désincrire de ce groupe, envoyez un mail à :
LibrAide-FrDe-desabonnement@...
<mailto:LibrAide-FrDe-desabonnement@...?subject=Unsubscribe>
* L'utilisation de Yahoo! Groupes est soumise à l'acceptation des
conditions <http://fr.docs.yahoo.com/info/utos.html> d'utilisation.
----------------------------------------------------------------------------
-----------
Wanadoo vous informe que cet e-mail a ete controle par l'anti-virus mail.
Aucun virus connu a ce jour par nos services n'a ete detecte.
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
Viele Wünsche für 2006 : zuerst Gesundheit, und natürlich auch Liebe,
Freundschaft, Erfolg, Geld, usw..
Plein de voeux pour 2006 : santé d'abord, et bien sûr aussi amour, amitié,
succès, argent, etc...
Danke Edwige für deine so nette Wünsche,
Merci Edwige pour tes voeux si sympathiques,
Michel
----- Original Message -----
From: "Edwige Brochand" <libraide-fr.de@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Saturday, December 31, 2005 3:22 PM
Subject: [LibrAide-FrDe] 2006
Ich wünsche Ihnen fröhliches neues Jahr!
und beste Wünsche allerseits!
Je vous souhaite une bonne année
et meilleurs voux à tous.
Edwige.
le 03/01/2006 13:13, D. KREMP à dominique.kremp@... a écrit :
> Bonjour,
> Je voudais savoir comment on dit "gut abgehangen" dans les boucheries
> françaises dans le contexte suivant: "das Fleisch soll gut abgehangen
> sein".
> Merci
> D.Kremp
Bonjour D.Kremp,
Le terme _exact_ est : mortifier
mortifier : suspendre une viande pour la laisser attendrir
<http://fr.wikipedia.org/wiki/Technique_culinaire>
Technique culinaire - Wikipédia
Mais la plupart des gens disent mûrie.
de la viande (bien) mûrie
de la viande (bien) mortifiée
de la viande (bien) attendrie.
Edwige.
Guten Tag, Bonjour,
Ich kenne diesen Ausdruck nicht. Ist "abhangen" das selbe Wort wie
"abhängen" ? Die Übersetzung wäre vielleicht "la viande doit être bien
décrochée". Wer sagt aber das, und warum ?
Je ne connais pas cette expression. Est-ce que "abhangen" est le même mot
que "abhängen" ? La traduction serait peut-être "la viande doit être bien
décrochée". Mais qui dit ça, et pourquoi ?
Bis bald, à bientôt,
Michel
----- Original Message -----
From: "D. KREMP" <dominique.kremp@...>
To: <LibrAide-FrDe@...>
Sent: Tuesday, January 03, 2006 1:13 PM
Subject: [LibrAide-FrDe] Gut abgehangen
Bonjour,
Je voudais savoir comment on dit "gut abgehangen" dans les boucheries
françaises dans le contexte suivant: "das Fleisch soll gut abgehangen
sein".
Merci
D.Kremp
Bonjour,
Je voudais savoir comment on dit "gut abgehangen" dans les boucheries
françaises dans le contexte suivant: "das Fleisch soll gut abgehangen
sein".
Merci
D.Kremp
Bonjour
Je m`appelle Brigitte.Je suis Allemande.Ileam french j'apprends.Je
voudrais l'apprendre !Voulez -vouz bien m'aider`?
Guten Tag an alle...
Wenn es hoch kommt kann ich vielleicht 15 kleinere Sätze auf
französisch
schreiben und ehrlich gesagt noch schlechter sprechen . Aber da ich
Freunde in Frankreich habe und auch dieses Land sehr mag , möchte ich
sehr gerne auch in meinem fortgeschrittenen Alter noch französisch
lernen . Und irgendwann möchte ich sie gerne damit einmal überraschen
wenn ich doch ein paar Sätze auf französisch so sprechen könnte das
eine kleine Unterhaltung zustande kommen könnte ...Ja das wäre mein
Traum ,mein Ziel...
Also wen Sie Edwige udn alle Anderen hier soviel Geduld aufbringen
möchten mit mir dann bin ich gerne hier dabei ...Bisher habe ich mich
nur mit Übersetzungen auf franz. Internetseiten geübt wie in
fr.lettres.ecriture,fr.sci.philo und in la mer gelee ....dort lese
ich sehr viel und lerne somit auch franz.Vokabeln ...
Ja das wäre es für's erste zu meiner Vorstellung ...
Mit freundlichen Grüssen
Brigitte
Bonjour Georg, bonjour à tous
Merci pour la correction Georg, c'est toujours utile pour moi.
Je veux juste ajouter qu'à mon avis "deshalb" ne se comporte pas exactement
comme "aber". "Deshalb" compte comme un mot dans la phrase, contrairement à
"aber" qui ne compte rien du tout. C'est pour ça que l'on écrit "Aber ich
bin..." et "Deshalb bin ich..." Mais je ne sais pourquoi il y a cette
différence.
En outre, j'aimerais savoir comment on sait où on doit placer "nicht" dans
une phrase. Je n'ai encore jamais compris quelle règle il faut appliquer, s'il y
en a une. Mes élèves suisses ont d'ailleurs aussi des difficultés pour écrire la
négation "ne ... pas" là où il faut.
Et georg, tu écris très bien le français. Je n'ai trouvé qu'une petite faute
: on écrit "toutes les règles" au lieu de "tous les règles".
Danke Georg für deine Korrektur. Das ist immer nützlich für mich.
Ich will nur hinzufügen, dass meiner Meinung nach "deshalb" nicht genau wie
"aber" gilt. "Deshalb" gilt ein Wort in einem Satz, im Gegensatz zu "aber", das
gar nichts gilt. Es ist der Grund, weshalb man zum beispiel schreibt : "Aber ich
bin..." und "Deshalb bin ich..." Aber ich weiss nicht, warum es diesen
Unterschied gibt.
Ausserdem möchte ich wissen, wie man weisst, wo man "nicht" in einem Satz
schreibt. Ich habe noch nie die Regel verstanden. Vielleicht gibt es keine
Regel. Meine schweizerischen Schüler haben eigentlich Schwierigkeiten ebenfalls,
um die Verneinung "ne ... pas" gut zu schreiben.
Und Georg, du schreibst sehr gut in Französisch. Ich habe nur einen kleinen
Fehler gefunden : Man muss schreiben "toutes les règles" anstatt "tous les
règles".
Clément
gkleinn <gkleinn@...> a écrit :
--- Edwige Brochand <libraide-fr.de@l... a écrit :
> Es ist spät, deshalb gehe ich ins Bett.
> Pourquoi est-ce que le verbe "gehe" est en 2ème place
--- Clément Serniclay <clement_lunik@y...> a écrit:
> Je crois, mais je ne parle pas très bien allemand,
Mais si, tu parles très bien allemand :-)))
> que "deshalb" (ainsi que "darum" et "deswegen") est
> un adverbe et non une conjonction de subordination.
> L'adverbe ici ne compte pas pour placer le verbe en
> deuxième position (comme avec "aber" par exemple) et
> comme ce n'est pas une conjonction, on ne met pas le
> verbe à la fin.
>
> Dites-moi si je me trompe.
Ouff, je suis germanophone, mais je ne peux pas dire. Je peux bien aider
pour distinguer une phrase fausse d'une phrase correcte. La phrase d'Edwige
est correcte. Mais je ne suis pas un professeur de la langue allemande et je
ne sais pas dire tous les règles.
> Ich spreche nicht gut Deutsch, aber ich glaube, dass
> "deshalb" (sowie "darum" und "deswegen") ist ein
> Adverb, das heisst keine Konjuktion.
Korr: ...dass "deshalb" ein Adverb ist -
> Das Adverb ist
> unbeteutend für das Problem des Platzes des Verbes
Korr: ... unbedeutend [nicht maßgeblich] für die Position des Verbs
> (wie zum Beispiel mit "aber") und ist keine
> Konjuktion, deshalb schreibt man nicht das Verb am
> Ende des Satzes.
>
> Sagt mir, wenn ich Fehler mache. Ausserdem hoffe
> ich, dass der deutsche Text klar ist.
Korr: ... deshalb schreibt man das Verb nicht
Gratulation! Der deutsche Text ist vollkommen klar und du machst keine
gravierenden Fehler. Manchmal hast du Unsicherheiten bei der Wortstellung
im Satz, Es ist dasselbe Problem, das Edwige angesprochen hat. Mein
Französisch ist noch nicht so gut wie dein Deutsch.
Liebe Grüße aus Wien
Georg Klein
---------------------------------
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs
exceptionnels pour appeler la France et l'international.Téléchargez la version
beta.
[Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été
supprimées]
--- "Edwige Brochand" <libraide-fr.de@l...> a écrit
> Es ist spät, deshalb gehe ich ins Bett.
La phrase est correcte. En faite ce sont deux phrases.
On peut aussi écrire :
- Es ist spät. Deshalb gehe ich ins Bett.
- Es ist spät und deshalb gehe ich ins Bett.
> Es ist spät, deshalb ich ins Bett gehe.
> Je sais que cette phrase est fausse mais pourquoi?
Oui, elle est fausse. Je le sais comme germanophone mais, je ne peux pas
dire la règle. Peut-être il y a un professeur d'allemand.
Mais on peut aussi dire:
- Es ist spät, weshalb ich ins Bett gehe.
> ---
>
> Warum ist der Verb im zweiten Platz? Ich verstehe sehr gut mit
> einem "und" im Platz des Komma.
Korr: Warum steht das Verb an der zweiten Stelle? Ich verstehe das sehr gut
mit einem "und" statt des Kommas.
>
> Aber wegen des Kommas hätte ich den Satz mit "gehe" dem
> letzten Platz geschrieben.
Korr: Aber mit dem Komma hätte ich "gehe" am Ende des Satzes
geschrieben.
> Ich weiß, dass meinen Satz falsch ist, aber warum?
Korr: ... mein [zweiter] Satz falsch ist, ...
Liebe Grüße
Georg Klein
--- Edwige Brochand <libraide-fr.de@l... a écrit :
> Es ist spät, deshalb gehe ich ins Bett.
> Pourquoi est-ce que le verbe "gehe" est en 2ème place
--- Clément Serniclay <clement_lunik@y...> a écrit:
> Je crois, mais je ne parle pas très bien allemand,
Mais si, tu parles très bien allemand :-)))
> que "deshalb" (ainsi que "darum" et "deswegen") est
> un adverbe et non une conjonction de subordination.
> L'adverbe ici ne compte pas pour placer le verbe en
> deuxième position (comme avec "aber" par exemple) et
> comme ce n'est pas une conjonction, on ne met pas le
> verbe à la fin.
>
> Dites-moi si je me trompe.
Ouff, je suis germanophone, mais je ne peux pas dire. Je peux bien aider
pour distinguer une phrase fausse d'une phrase correcte. La phrase d'Edwige
est correcte. Mais je ne suis pas un professeur de la langue allemande et je
ne sais pas dire tous les règles.
> Ich spreche nicht gut Deutsch, aber ich glaube, dass
> "deshalb" (sowie "darum" und "deswegen") ist ein
> Adverb, das heisst keine Konjuktion.
Korr: ...dass "deshalb" ein Adverb ist -
> Das Adverb ist
> unbeteutend für das Problem des Platzes des Verbes
Korr: ... unbedeutend [nicht maßgeblich] für die Position des Verbs
> (wie zum Beispiel mit "aber") und ist keine
> Konjuktion, deshalb schreibt man nicht das Verb am
> Ende des Satzes.
>
> Sagt mir, wenn ich Fehler mache. Ausserdem hoffe
> ich, dass der deutsche Text klar ist.
Korr: ... deshalb schreibt man das Verb nicht
Gratulation! Der deutsche Text ist vollkommen klar und du machst keine
gravierenden Fehler. Manchmal hast du Unsicherheiten bei der Wortstellung
im Satz, Es ist dasselbe Problem, das Edwige angesprochen hat. Mein
Französisch ist noch nicht so gut wie dein Deutsch.
Liebe Grüße aus Wien
Georg Klein
Bonjour à tous.
Le message n°15 a été envoyé en double et à l'identique du
message n°16. Il a été effacé sur demande de l'expéditeur.
---
Guten Tag allerseits!
Die Nachricht Nr.15 wurde irrtümlich doppelt gesendet und war
mit der Nachricht Nr. 16 identisch. Sie wurde auf Anfrage des
Absenders gelöscht..
Edwige.
J'apprends le français et j'ai réservé un vol à Paris fin janvier. Je voudrais
bien voir Paris et simultanément perfectionner mon français.
Je cherche une chambre, un studio ou un appartement à Paris en position
centrale ou pas loin d'une station de métro, du jeudi
26 janvier 2006
jusqu'au mardi
7 février 2006
inclus.
Comme contrepartie, j'offre une chambre dans mon appartement confortable
à l'ouest de Vienne à une autre date. Il y a une liaison de métro directe au
centre de la ville pas loin de l'appartement.
En outre, je suis aussi prêt à être utile à mon hôte pour l'organisation de son
séjour à Vienne et à lui montrer des monuments éventuellement. Et
naturellement il est possible de parler en français ou en allemand. :-)))
Cordialement
Georg Klein
Bonsoir à tous,
Je vous souhaite un joyeux Noël. Passez d'heureuses fêtes avec
beaucoup de cadeaux au pied du sapin.
N'oublions pas aussi tous ceux qui se retrouvent seuls,
malades ou ont des difficultés financières.
Bien cordialement, joyeuses fêtes de Noël !
-----
Guten Tag allerseits!
Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten! Verbringen Sie
glückliche Festtage mit vielen Geschenken unter dem
Weihnachtsbaum.
Vergessen wir nicht, auch an die zu denken, die allein sind,
krank oder in finanziellen Schwierigkeiten.
Frohe Weihnachtsfeiertage!
Herzliche Grüße
Edwige.
Je viens de découvrir le groupe, son site et son forum, et me suis
inscrit d'enthousiasme.
J'ai beaucoup perdu depuis mes lointaines années de lycée
(Baccalauréat Mathématiques Elémentaires 1967), mais j'aimerais bien
regagner quelques connaissances de la langue de Goethe !
Joyeuses fêtes, bonne année à toutes et tous !
Frohe Weihnachten, glückliche neue Jahre !
Vive l'amitié des francophones et germanophones !
Bien Cordialement
Herzliche Grüsze,
Yosefmoses
--- Edwige Brochand <libraide-fr.de@...> a
écrit :
---------------------------------
Es ist spät, deshalb gehe ich ins Bett.
Pourquoi est-ce que le verbe "gehe" est en 2ème place
? Avec
un "und" à la place de la virgule, je comprends très
bien
A cause de la virgule, j'aurais écrit la phrase avec
"gehe" en
dernière place.
Ainsi :
Es ist spät, deshalb ich ins Bett gehe.
Je sais que cette phrase est fausse mais pourquoi?
---
Warum ist der Verb im zweiten Platz? Ich verstehe sehr
gut mit
einem "und" im Platz des Komma.
Aber wegen des Kommas hätte ich den Satz mit "gehe"
dem
letzten Platz geschrieben.
Ich weiß, dass meinen Satz falsch ist, aber warum?
Edwige.
Bonjour Edwige, bonjour à tous
Je crois, mais je ne parle pas très bien allemand,
que "deshalb" (ainsi que "darum" et "deswegen") est
un adverbe et non une conjonction de subordination.
L'adverbe ici ne compte pas pour placer le verbe en
deuxième position (comme avec "aber" par exemple) et
comme ce n'est pas une conjonction, on ne met pas le
verbe à la fin.
Dites-moi si je me trompe.
Ich spreche nicht gut Deutsch, aber ich glaube, dass
"deshalb" (sowie "darum" und "deswegen") ist ein
Adverb, das heisst keine Konjuktion. Das Adverb ist
unbeteutend für das Problem des Platzes des Verbes
(wie zum Beispiel mit "aber") und ist keine
Konjuktion, deshalb schreibt man nicht das Verb am
Ende des Satzes.
Sagt mir, wenn ich Fehler mache. Ausserdem hoffe
ich, dass der deutsche Text klar ist.
Frohe Weihnachten.
Clément
___________________________________________________________________________
Nouveau : téléphonez moins cher avec Yahoo! Messenger ! Découvez les tarifs
exceptionnels pour appeler la France et l'international.
Téléchargez sur http://fr.messenger.yahoo.com
Es ist spät, deshalb gehe ich ins Bett.
Pourquoi est-ce que le verbe "gehe" est en 2ème place ? Avec
un "und" à la place de la virgule, je comprends très bien
A cause de la virgule, j'aurais écrit la phrase avec "gehe" en
dernière place.
Ainsi :
Es ist spät, deshalb ich ins Bett gehe.
Je sais que cette phrase est fausse mais pourquoi?
---
Warum ist der Verb im zweiten Platz? Ich verstehe sehr gut mit
einem "und" im Platz des Komma.
Aber wegen des Kommas hätte ich den Satz mit "gehe" dem
letzten Platz geschrieben.
Ich weiß, dass meinen Satz falsch ist, aber warum?
Edwige.
Ich freue mich, dass es eine Gruppe gibt, in der man gleichberechtigt deutsch
und französisch sprechen kann. Ich lese zwar manchmal die Newsgroup flla
fr.lettres.langue.allemande, aber die Statuten von flla empfinde ich als
einseitig und unsympathisch:
fr/chartes/lettres.langue.allemande :
Ce groupe est destiné à héberger les discussions en français sur la
langue allemande.
...
Ce groupe est francophone. Il n'est destiné ni aux débats en langue
allemande (la hiérarchie ´ de.* ª y est mieux adaptée), ni à
l'apprentissage du français par les germanophones.
Les articles en allemand sur la langue allemande sont également hors
sujet."
Ich wünsche der Yahoo-Gruppe LibrAide-FrDe einen raschen Aufstieg und
freue mich auf einen Gedankenaustausch in einer ungezwungenen
Atmosphäre.
LG
Georg Klein
Bonne initiative et je vais inclure ce nouveau forum dans la
collection de liens chez http://www.burg-verlag.de
Il y existe déjà un forum parallèle
(frenchprofs-subscribe@yahoogroups.com) avec une centaine de profs de
francais d'origine allemande, francaise, autrichienne et suisse - mais
le forum est aussi calme que: fr_affaires@yahoogroups.com Il faut de
la patience ...
Joyeux Noel et bonnes fêtes de fin d'année,
Wolfgang
Bonjour à tous,
C'est un peu calme pour un début, mais c'est normal car Noël
est très proche. Dès les premiers jours de Janvier, je pense que
nous serons plus nombreux. Mais rien ne nous empèche déjà
de discuter entre nous. :-)
Ich wünsche Ihnen fröhliche Weihnachten!
Edwige.
Bonsoir C_nicolau_68,
Je suis heureuse de vous accueillir sur LibrAide-FrDe. Le
groupe démarre tout juste et je commence à m'occuper de sa
promotion. J'espère que nous serons plus nombreux d'ici peu.
Amic'Allemand.
Edwige.