Guten Tag, oui il y a des personnes de langue maternelle allemande. Je m'appelle Günther, je suis allemand, j'aime la France, la langue française et chercher...
1897
Patrick M
cherturm
6. Septembre 2008 19:10
Bonsoir, Le site suivant : http://www.lexilogos.com/allemand_langue_dictionnaires.htm donne accès à tout un ensemble de ressources sur la langue allemande et...
1898
mldelaruelle
6. Septembre 2008 21:09
Bonsoir, Merci pour le lien vers le dictionnaire, cela va nous éviter d'apprendre avec un mauvais accent. Ainsi, nous avons appris que le ö se prononce "eu"...
1899
Edwige
edwige_brochand
6. Septembre 2008 21:52
Bonsoir Marc-Laurent, Soyez les bienvenus, toi et ton fils, parmi nous :-)) Bravo et félicitation pour cet intérêt commun pour l'allemand. C'est une ...
Bonjour Edwige Merci pour le lien vers le journal. Pour l'instant, cela reste opaque, mon fils a 1h d'allemand.... et moi 10 lignes sur son cahier. Mais ca va...
1902
Margit
edenhof
7. Septembre 2008 14:49
Salut Marc-Laurent, il y a bien sûr beaucoup de jeunes Allemands qui apprennent le français....soit comme première langue étrangère à l'âge de 11 ans, ...
1903
karl franke
charly19484
19. Septembre 2008 21:38
Hallo!Wer kann mir helfen ? Ich verstehe nur den letzten Teil:"que les états à marteaux"nicht. Hier ist der Kontext: Elle sut, en outre, qu’il venait de...
1904
Edwige Brochand
edwige_brochand
20. Septembre 2008 13:12
Bonjour Karl, Je pense qu'ici l'auteur emploie "état" dans un sens qui s'est un peu perdu aujourd'hui, celui de "métier", "profession". Exemples : Pierre,...
1905
karl franke
charly19484
20. Septembre 2008 19:18
Hallo Edwige ! Vielen Dank für Deine Hilfe. Ich habe jetzt: que les états à marteaux. übersetzt mit wie die Berufe, in denen gehämmert wird. Ich denke,...
1906
karl franke
charly19484
20. Septembre 2008 19:22
Hallo Edwige ! Vielen Dank für Deine Hilfe. Ich habe jetzt: que les états à marteaux. übersetzt mit wie die Berufe, in denen gehämmert wird. Ich denke,...
1907
karl franke
charly19484
23. Septembre 2008 19:00
Hallo! Heute habe ich gelernt, dass: “J’ai mal au cœur“, „Mir ist übel heißt“. Jetzt meine Frage: Wie sagt man auf französisch: „Ich habe...
1908
alphonse wagner
wagnerphons
23. Septembre 2008 19:58
Mein Herz tut weh 1)medizinisch gesehen 2) wenn mann verliebt ist 3) wenn mann etwas sieht was einem weh tut oder nachgeht zb ein gegenstand den mann verkauft...
1909
jsdemunich
24. Septembre 2008 9:03
Hallo, "mal au coeur" kann in der Tat zu 2 Interpretationene führen. 1. Übel sein 2. Gefühl : sauer, entäuscht, traurig Aber, wenn man sagt: "J'ai mal au...
1910
karl franke
charly19484
24. Septembre 2008 10:18
Herzlichen Dank für die Antworten. Wie sagt man aber, wenn man in der Brust einen Schmerz verspürt und denkt, dass dieser Schmerz vom Herzen kommt? In...
1911
Robert Seemann
robseenbg
24. Septembre 2008 10:40
Hallo Karl, ich bin mir nicht sicher, weil ich selbst kein Franzose bin, bilde mir aber ein, dass man es so sagen kann: "J'ai des douleurs cardiaques." Robert...
1912
alphonse wagner
wagnerphons
24. Septembre 2008 19:34
Sa me fait mal au coeur ..... gruss alphonse ... Liens Yahoo! Groupes __________________________________________________ Do You Yahoo!? Sie sind Spam leid?...
1913
Alain Boulé
lanarcam1
24. Septembre 2008 19:45
Hallo zusammen, Man kann ja dass sagen, "J'ai des douleurs cardiaques." , aber auch, "je souffre du coeur", "j'ai des problèmes cardiaques". Alain ... [Les...
1914
karl franke
charly19484
25. Septembre 2008 1:05
Jetzt weis ich Bescheid. Vielen herzlichen Dank an alle. Karl ... _________________________________________________________________ MSN Video: Coole Beats und...
1915
jsdemunich
25. Septembre 2008 9:10
Ja, genau, douleurs cardiaques ist richtig. So ist klar, daß das Organ und nicht die Liebe betroffen ist. JS...
1916
karl franke
charly19484
25. Septembre 2008 9:52
Vielen Dank JS! Karl ________________________________ To: LibrAide-FrDe@... From: jscaubet@... Date: Thu, 25 Sep 2008 09:10:36 +0000 Subject:...
1917
Nawelle
r_nawelle
26. Septembre 2008 14:22
bonjour à tous, j'aurais besoin de savoir comment dit-on en allemand "entreprendre/faire un coup d'état". J'ai penser à einen Staatssreich...
1918
Nawelle
r_nawelle
26. Septembre 2008 14:34
Comment traduire ce verbe qui a plusieurs sens en français: -Trainieren pour entrainer une équipe -mais entrainer dans le sens : il l'a entrainer dans sa...
1919
Nawelle
r_nawelle
26. Septembre 2008 14:49
Comment traduire ce verbe qui a plusieurs sens en français: -Trainieren pour entrainer une équipe -mais entrainer dans le sens : il l'a entrainer dans sa...
1920
Margit
edenhof
27. Septembre 2008 16:13
Salut Nawelle, Moi je dirais "einen Staatsstreich planen bzw durchführen", oder auch einen "Staatsstreich anzetteln" et pour imbuvable on dirait "jemand ist...
1921
Nawelle
r_nawelle
29. Septembre 2008 13:46
Bonjour, je cherche l'équivalent allemand, de notre expression française : "engager le loup dans la bergerie".... quelqu'un sait-il?...
1922
Margit
edenhof
30. Septembre 2008 4:22
Salut Nawelle, je ne connais pas cette expression française - mais je suppose que c'est en allemand: "den Bock zum Gärtner machen" A plus Margit...
1923
Anne Mueller
annemue32
30. Septembre 2008 4:24
= den Bock zum Gaertner machen Anne...
1924
Nawelle
r_nawelle
30. Septembre 2008 11:39
Bonjour à toutes et tous, Merci pour les réponses à mes questions précédentes. J'espère ne pas trop encombrer le forum... J'aurais de nouveau besoin de...
1925
karl franke
charly19484
30. Septembre 2008 11:54
Hallo Nawelle! Die Maßnahmen sind dieser Elite zugeignet, hört sich für meine Begriffe etwas komisch an. Da man im Deutschen auch reserviert sagen kann,...