Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
LibrAide-FrDe
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Saviez-vous que vous pouvez partager des photos sur Yahoo! Groupes ? Ah non, mais je crée mon groupe !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 1627 - 1657 sur 2250   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
1627
Guten Tag, Ich fahre nach Berlin von 25 Mai bis 7 Juni. Vielleicht kennt jemand diese Stadt. Können Sie mir bitte sagen was ich besuchen kann, welche ...
f_eddoumy
Messenger Envoyer un message
1. Mai 2008
10:50
1628
Berlin hat viel zu bieten: http://de.wikipedia.org/wiki/Berlin siehe z.B. unter Museen in Berlin: http://de.wikipedia.org/wiki/Museen_in_Berlin Berlin a...
Kodron
kodronchris
Messenger Envoyer un message
5. Mai 2008
10:50
1629
Hallo an Alle! Ich hätte eine Frage, was einen Ausdruck betrifft und zwar, wie können wir den folgenden Ausdruck auf französisch übersetzen: Jdn auf den...
Nawelle Rouibi
r_nawelle
Messenger Envoyer un message
6. Mai 2008
8:42
1630
Bonjour. Je suis nouvellement inscrit sur ce forum. Après quelques petites recherches sur la toile, je suis parvenu à la conclusion suivante... jemanden auf...
joel.frere
Messenger Envoyer un message
6. Mai 2008
19:46
1631
Je viens de lire le pamphlet politique de Bertholt Brecht intitulé "Wenn die Haifische Menschen wären". À la fin du premier paragraphe de ce texte corrosif,...
joel.frere
Messenger Envoyer un message
6. Mai 2008
21:03
1632
... intitulé "Wenn die Haifische Menschen ... frisches Wasser hätten, und ... wenn z.B. ein Fischlein sich ... gemacht, damit es den ... découvrir l'origine...
sag ich nicht
riesenmaulwurf
Messenger Envoyer un message
6. Mai 2008
23:09
1633
Est-ce qu'on ne pourrait pas également dire: mettre à jour la vrai nature de quelqu'un. ou alors découvrir/déchiffrer le jeu de quelqu'un / voir dans le...
jsdemunich
Messenger Envoyer un message
7. Mai 2008
10:27
1634
En effet, on retrouve le texte sans la faute partout sur le web. "...damit es den Haifischen nicht wegstürbe vor der Zeit" Ex: ...
jsdemunich
Messenger Envoyer un message
7. Mai 2008
10:34
1635
Joël, Suite à ton mail, permet moi de poursuivre de manière publique. Trouvé sur le web: I- "Dem iPhone auf den Zahn gefühlt" Je traduirais par :"Ce que...
jsdemunich
Messenger Envoyer un message
8. Mai 2008
12:53
1636
Bonjour à tous, Je tiens à m'excuser auprès de tous les membres du groupe. En effet, suite à une mauvaise manipulation, j'ai envoyé un message privé à...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
8. Mai 2008
16:16
1637
... conservé et pourra le diffuser sur le forum. Je suis tout à fait d'accord sur sa traduction "avoir vraiment dans le ventre" pour "jemanden auf den Zahn...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
8. Mai 2008
16:37
1638
... Après réflexion, la traduction de "jemanden auf den Zahn fühlen" par "avoir vraiment dans le ventre" me semble être très pertinente : 1) le caractère...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
8. Mai 2008
19:25
1640
Bonjour à tous, Pour permettre à chacun de suivre l'ensemble de la discussion, voici le texte du mail de Joël. JS Joël a écrit: Bonjour. "mettre cartes...
jsdemunich
Messenger Envoyer un message
9. Mai 2008
10:15
1641
Bonsoir tout le monde, Ma traduction française est-elle correcte ? Möge das Meer durch das du ruderst, ohne Sturm sein, möge die Sonne voll Sanftheit deine...
Edwige
edwige_brochand
Messenger Envoyer un message
9. Mai 2008
23:01
1642
Oups !! Correction : ... de tes horizons ... ... De : Edwige <edwige_brochand@...> Répondre à : LibrAide-FrDe@... Date : Sat, 10 May 2008...
Edwige
edwige_brochand
Messenger Envoyer un message
9. Mai 2008
23:12
1643
Bonjour Le subjonctif 1, présent ici sur le verbe de modalité, exprime le souhait. "Puisse la mer, sur laquelle tu rames, être sans tempête, puisse le...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
10. Mai 2008
7:35
1644
Bonjour, Je suppose que, si l'on voulait traduire pleinement le sens de mögen ici, on dirait : "Puisse la mer, sur laquelle tu rames, (vouloir, avoir envie...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
10. Mai 2008
12:15
1645
Bonjour à tous/toutes, donc je suppose que le texte est un "irischer Segenswunsch" ou qc pareil - donc pourquoi est-ce que tu ne prends pas le subjonctif???? ...
Margit Wenger-Schott
edenhof
Messenger Envoyer un message
11. Mai 2008
16:11
1646
SALUT QUElqu'un peut m'aider avec cet exo s'il vous plait? Ce sont les trois dernières phrses et je ne parviens pas a les faire. MERCI 4- Passt das zusammen? ...
carolinafersanc
Messenger Envoyer un message
12. Mai 2008
9:50
1647
Bonjour, Hallo, je ne comprends pas très bien la question. Que faut-il faire exactement ? ich verstehe die Frage nicht ganz. Was genau soll da gemacht werden?...
tournesol33000
Messenger Envoyer un message
12. Mai 2008
10:06
1648
Il faut dire si l'un correspond avec l'autre ... De: tournesol33000 <anka.frankreich@...> Para: LibrAide-FrDe@... Enviado: lunes, 12 de mayo,...
carolina sanchez
carolinafersanc
Messenger Envoyer un message
12. Mai 2008
10:25
1649
Bonsoir, Si j'ai bien compris le principe de l'exercice, il s'agit de savoir si la couleur des différents vêtements proposés s'accorde bien ou pas... Un...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
12. Mai 2008
19:52
1650
Bonjour, Je pense: d- passt, passt e- passt, passt f- nicht, passt Tschuss ... faire. ... nicht......
f_eddoumy
Messenger Envoyer un message
13. Mai 2008
7:42
1651
Merci beaucoup ... De: Joël Frère <joel.frere@...> Para: LibrAide-FrDe@... Enviado: lunes, 12 de mayo, 2008 21:52:47 Asunto: [LibrAide-FrDe]...
carolina sanchez
carolinafersanc
Messenger Envoyer un message
13. Mai 2008
8:01
1652
Bonjour tout le monde, guten Tag allerseits, Merci beaucoup à Margit et Joël pour toutes ces explications et ces deux traductions qui me plaisent beaucoup. ...
Edwige Brochand
edwige_brochand
Messenger Envoyer un message
13. Mai 2008
11:16
1653
Bonjour, Je repensais justement à ces deux traductions... Après réflexion, je pense que seul le niveau de langue diffère entre la traduction de Margit et...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
13. Mai 2008
11:58
1654
Bonjour, Je me permets de reprendre le train en marche. Je pense que j'aurais traduit comme Joël car l'emploi du verbe "pouvoir" me semble plus proche que le...
jsdemunich
Messenger Envoyer un message
13. Mai 2008
13:54
1655
Bonjour, J'ai confirmation, sur Internet, à la page http://allemandsuperieur.wifeo.com/modes-et- temps.php que la forme "mögen = verbe" exprimant un souhait...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
13. Mai 2008
15:46
1656
Bonsoir, Je tiens à faire une rectification par rapport à mon dernier e-mail : il faut évidemment lire "mögen + verbe" et non pas "mögen = verbe". Bonne...
Joël Frère
joel.frere
Messenger Envoyer un message
13. Mai 2008
22:10
1657
Halli hallo, Ich bin momentan in Deutschland, und höre jeden Tag neue Ausdrücke, die ich ganz gut verstehe ,aber wofür ich gar keine französische ...
Nawelle
r_nawelle
Messenger Envoyer un message
14. Mai 2008
7:43
Messages 1627 - 1657 sur 2250   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide