Guten Tag, Ich fahre nach Berlin von 25 Mai bis 7 Juni. Vielleicht kennt jemand diese Stadt. Können Sie mir bitte sagen was ich besuchen kann, welche ...
Berlin hat viel zu bieten: http://de.wikipedia.org/wiki/Berlin siehe z.B. unter Museen in Berlin: http://de.wikipedia.org/wiki/Museen_in_Berlin Berlin a...
Hallo an Alle! Ich hätte eine Frage, was einen Ausdruck betrifft und zwar, wie können wir den folgenden Ausdruck auf französisch übersetzen: Jdn auf den...
Bonjour. Je suis nouvellement inscrit sur ce forum. Après quelques petites recherches sur la toile, je suis parvenu à la conclusion suivante... jemanden auf...
Je viens de lire le pamphlet politique de Bertholt Brecht intitulé "Wenn die Haifische Menschen wären". À la fin du premier paragraphe de ce texte corrosif,...
... intitulé "Wenn die Haifische Menschen ... frisches Wasser hätten, und ... wenn z.B. ein Fischlein sich ... gemacht, damit es den ... découvrir l'origine...
Est-ce qu'on ne pourrait pas également dire: mettre à jour la vrai nature de quelqu'un. ou alors découvrir/déchiffrer le jeu de quelqu'un / voir dans le...
Joël, Suite à ton mail, permet moi de poursuivre de manière publique. Trouvé sur le web: I- "Dem iPhone auf den Zahn gefühlt" Je traduirais par :"Ce que...
Bonjour à tous, Je tiens à m'excuser auprès de tous les membres du groupe. En effet, suite à une mauvaise manipulation, j'ai envoyé un message privé à...
... conservé et pourra le diffuser sur le forum. Je suis tout à fait d'accord sur sa traduction "avoir vraiment dans le ventre" pour "jemanden auf den Zahn...
... Après réflexion, la traduction de "jemanden auf den Zahn fühlen" par "avoir vraiment dans le ventre" me semble être très pertinente : 1) le caractère...
Bonjour à tous, Pour permettre à chacun de suivre l'ensemble de la discussion, voici le texte du mail de Joël. JS Joël a écrit: Bonjour. "mettre cartes...
Bonsoir tout le monde, Ma traduction française est-elle correcte ? Möge das Meer durch das du ruderst, ohne Sturm sein, möge die Sonne voll Sanftheit deine...
Bonjour Le subjonctif 1, présent ici sur le verbe de modalité, exprime le souhait. "Puisse la mer, sur laquelle tu rames, être sans tempête, puisse le...
Bonjour, Je suppose que, si l'on voulait traduire pleinement le sens de mögen ici, on dirait : "Puisse la mer, sur laquelle tu rames, (vouloir, avoir envie...
Bonjour à tous/toutes, donc je suppose que le texte est un "irischer Segenswunsch" ou qc pareil - donc pourquoi est-ce que tu ne prends pas le subjonctif???? ...
SALUT QUElqu'un peut m'aider avec cet exo s'il vous plait? Ce sont les trois dernières phrses et je ne parviens pas a les faire. MERCI 4- Passt das zusammen? ...
Bonjour, Hallo, je ne comprends pas très bien la question. Que faut-il faire exactement ? ich verstehe die Frage nicht ganz. Was genau soll da gemacht werden?...
Bonsoir, Si j'ai bien compris le principe de l'exercice, il s'agit de savoir si la couleur des différents vêtements proposés s'accorde bien ou pas... Un...
Bonjour tout le monde, guten Tag allerseits, Merci beaucoup à Margit et Joël pour toutes ces explications et ces deux traductions qui me plaisent beaucoup. ...
Bonjour, Je repensais justement à ces deux traductions... Après réflexion, je pense que seul le niveau de langue diffère entre la traduction de Margit et...
Bonjour, Je me permets de reprendre le train en marche. Je pense que j'aurais traduit comme Joël car l'emploi du verbe "pouvoir" me semble plus proche que le...
Bonjour, J'ai confirmation, sur Internet, à la page http://allemandsuperieur.wifeo.com/modes-et- temps.php que la forme "mögen = verbe" exprimant un souhait...
Bonsoir, Je tiens à faire une rectification par rapport à mon dernier e-mail : il faut évidemment lire "mögen + verbe" et non pas "mögen = verbe". Bonne...