Hallo Edwige! Salut Edwige! Vielen Dank für Ihre Grüße und Wünsche. Merci beaucoup pour votre salutations et souhaites. Ich wünsche Ihnen und allen...
2427
Edwige Brochand
edwige_brochand
31. Décembre 2012 23:49
Bon réveillon tout le monde, Festliches Silvester allerseit, Puisse l'année 2013 répondre à toutes vos attentes. Je vous souhaite que vos espoirs et...
2428
xila1996
19. Janvier 2013 17:24
Bonjour, Je suis français et j'étudie l'allemand au lycée. Je n'arrive pas à traduire correctement la phrase suivante. Merci de votre aide ! Ich war...
2429
Odile du 13 en France
odile_forums
19. Janvier 2013 17:42
Bonjour, Montre déjà ce que tu sais ! Ici on aide, on ne fait pas les devoirs à la place des élèves. Mais c'est bien de tenter :-) En tout cas pour ce qui...
2430
M T.
engelchen@...
19. Janvier 2013 18:05
Bonjour, Pouvez-vous proposer une ébauche de traduction? Il n'y a pas qu'une phrase mais un paragraphe entier à traduire. Cordialement To:...
2431
xila1996
19. Janvier 2013 18:08
Voici ma traduction, mais il y a des parties de phrases que je n'arrive pas à traduire correctement. Je trouve la traduction de chaque mot, mais j'ai du mal...
2432
Clément Serniclay
clement.sern...
22. Janvier 2013 2:30
Bonsoir à tous ! Eine kleine Frage : kann man sagen "vom Anfang bis zum Ende des 20. Jahrhunderts" oder ist es besser oder egal zu sagen "von Anfang bis Ende...
2433
karl franke
karl131148
22. Janvier 2013 8:31
Hallo Clément! Ich würde lieber sagen:"vom Anfang bis zum Ende des 20. Jahrhunderts" Viele GrüßeKarl To: LibrAide-FrDe@... From:...
2434
clement.sern...
23. Janvier 2013 23:14
Danke Karl! Ich freue mich festzustellen, dass mich mein Sprachgefuehl nicht getaeuscht hat! Liebe Gruesse. Clement ... Sent via Nokia Email ... De la: karl...
2435
Nawelle Rouibi
r_nawelle
29. Janvier 2013 22:43
Bonjour, Sauriez-vous comment dire "animer et gérer un échange" : Eine Debatte/ ein Gespräch führen? distribuer la parole : Das Wort austeilen? ne pas...
2436
M T.
engelchen@...
30. Janvier 2013 11:53
Pour distribuer la parole, cela ne convient pas, c'est trop mot à mot, je dirais moderieren To: LibrAide-FrDe@... From: r_nawelle@... Date:...
2437
Clément Serniclay
clement.sern...
30. Janvier 2013 14:52
"Blanc" pourrait peut-être se traduire par Pause ici. Peut-être que l'ensemble pourrait se traduire par "keine Pause in der Diskussion machen", mais ça...
2438
Nawelle Rouibi
r_nawelle
31. Janvier 2013 16:50
et pour distribuer la parole: das Wort geben/übergeben pour les blancs: Pause verhindern  d'autres questions: nach präzision verlangen/ um Präzision...
2439
karl franke
karl131148
31. Janvier 2013 17:56
Falschavoir des doutes peut il être mot à mot "Zweifeln haben"?Es muss heißen: "Zweifel haben" To: notify-dg-LibrAide-FrDe@...;...
2440
r_nawelle
31. Janvier 2013 17:58
et pour distribuer la parole: das Wort geben/übergeben pour les blancs: Pause verhindern d'autres questions: nach präzision verlangen/ um Präzision bitten...
2441
karl franke
karl131148
31. Janvier 2013 18:03
Falschavoir des doutes peut il être mot à mot "Zweifeln haben"?Es muss heißen: "Zweifel haben" To: notify-dg-LibrAide-FrDe@...;...
Bonjour à tous, voici une phrase que je voudrais traduire :Die Tour war zu weit, als dass Sie die Strecke an einem Tag hätten schaffen können. Voici ma...
2444
Edwige Brochand
edwige_brochand
16. Février 2013 17:13
Bonjour Clément, Oui, vraiment avec imparfait du subjonctif. C'est parfait comme ça. Edwige. ... [Les parties de ce message comportant autre chose que du...
2445
Clément Serniclay
clement.sern...
16. Février 2013 19:00
Bonsoir à tous, merci Edwige pour ton précédent message. J'aurais une autre question. Comment pourrait-on traduire la phrase "Sein Geschäft geht so gut,...
2446
M T.
engelchen@...
17. Février 2013 11:39
Bonjour, pour traduire correctement Geschäft, il faudrait un contexte mais vu la suite de la phrase, je pencherais plutôt pour affaire. To:...
2447
Clément Serniclay
clement.sern...
17. Février 2013 16:21
Bonjour,la phrase vient d'un livre de grammaire, donc il n'y a pas de contexte. Maintenant que je me relis, c'est vrai que la traduction française fait un peu...
2448
Clément Serniclay
clement.sern...
1. Mars 2013 22:38
Liebe Französisch- und Deutschsprachigen, den folgenden Satz verstehe ich nicht ganz :Den vorgefundenen Spuren nach zu schließen, haben Bankenmitglieder...
2449
karl franke
karl131148
2. Mars 2013 11:00
Den vorgefundenen Spuren nach zu schließen "Die vorgefundenen Spuren" sont les traces trouvé "zu schließen" veut dire " faire une conclusion" Maintenant ...
Guten Abend! Ich mache gerade eine Übung, in der man Endungen ergänzen muss.So ist der Satz in der Übung: Ich handle gemäß d__ Vorschriften. Ich habe...
2453
karl franke
karl131148
4. Mars 2013 0:15
Hallo Clément! Sie haben Recht. Es muss heißen: Ich handle gemäß den Vorschriften. oder Ich handle gemäß der Vorschrift. Herzliche Grüße Karl To:...
2454
Nadine Zehner
buysscheure
14. Mai 2013 20:23
http://activacasemarcat.com/news_xml.php?fohz782wjegnm buysscheure Nadine Zehner ... Psychiatrists say that mental illness affects one out of four people....