Often, I see the expression "personal friend" (tv shows, films). The same expression is very common in Portuguese. There are 314 thousand entries for it in...
Questions: Q1) Can I use the expression "one count against" in the following sentence, meaning a "counter-example" ? "Woman are generally too vain, but Sara is...
Probably means a close friend or someone that is personally known rather than an aquaitance or someone, another person has told them about. Anna Andre Whittick...
Andre a écrit ... In English, the definition of friend is very ambiguous and potentially very large. Bush is a friend to the working people, a used car dealer...
... No. Perhaps you could say "Sara is one count against that idea", or something on that level, though I think it would be inhabitual (poetic?) phrasing. The...
Or, hinting at the expression ''the exception that proves the rule'': Women are generally too vain, but Sara is an exception... Chris ... From: "dv2002dv"...
''Personal friend'' does look like a tautology but it works a bit like ''C'est un ami, je le connais personnellement...'' Chris ... From: "anna agostini"...
Why not good ol' "close friend" instead of "personal friend" ? ... Andre a écrit ... In English, the definition of friend is very ambiguous and potentially...
I think a "close friend" is even closer than a "personal friend". Just like a "blunt club" is even blunter than a mere "club", apparently. ;) Some clubs are...
... My dear friend Andre, "Close personal friend" will get your google 62,000 times! And hundreds decided to define their acquaintance as a "very close...
Hi , just this short email to inform you about the opening of a new website : www.meetyou.fr Meetyou.fr is a website dedicated to the expats and the...
... words, "spiked") Trust me, you don't want to know. And god knows I've had some silly haircuts in my time... :) About the meaning of "ami" in French: a lot...
Questions: I have a friend who is a girl. How would I say that in a simple way ? I would say like "I have a friend, a girl, who you should meet." Is that okay...
Andre a écrit ... That's pretty good for neutral. Those who stress (in both senses of the word) on the finer points of grammar may or may not prefer "that"...
Bonjour, Quelqu'un peut-il m'éclairer sur le sens de cette expression (hard furniture) et éventuellement me proposer une traduction ? La phrase est la...
... Any kind of furniture that is not simply cushions or other soft materials. This is apparently to avoid that the sound "reflects" or echoes off the the hard...
Bonjour, Je suis en train de traduire un texte qui explique comment manager une équipe au sein d'une entreprise mais il y a quelques petites choses qui me...
elodielodie a écrit ... I would assume it to mean "give equal time to everyone", if your context supports it. "Even-handed" implies a relationship to a plural...
Merci beaucoup pour votre réponse. ça m'aide vraiment beaucoup ! Il ne me reste plus qu'à traduire l'idée du "post-it" en français, aïe, aïe, aïe ;-) ...
dv2002dv <david.vaughn@...> wrote: ... It's ambiguous. Could mean "actively contribute to the discussion". But your solution is also valid. The safe...
... dire "faire en sorte que tout le monde s'approprie les points clés"... Qu'en pensez-vous ? Cela vous semble-t-il correct ? ... It's likely you're right....
Merci, Tim et David, pour vos explications très complètes. Vous m'êtes d'un grand secours ! Dans le passage avec "buy-in", on explique au manager qu'il doit...
Bonjour Elodie, ... traduit le mieux "buy-in" ? Je crois que s'impliquer est mieux. Serait-il possible d'y ajouter quelque chose comme ''volontairement'' dans...
Merci Chris pour ces explications. Si j'ai bien compris "to facilitate somebody in doing something" = "aider quelqu'un à faire quelque chose". Est-ce que...
... Not surprising. To my American ears "facilitate the team" is non-standard English (or in everyday terms, bad English). The problem people have who ask...
... Gee, David, looks like someone really stirred up one of your pet hates. It's not like you at all to make typos. ("clichés" and "insightful") ;) Still,...
Hi David, Nicolas, Elodie, ... everyday terms, bad English). I was slightly surprised that it sounds unAmerican to you. I'd automatically assumed that it came...
Chris a écrit ... Picking nits, I didn't call it unamerican - I said it was bad English. Most of us on the Rive Gauche of the Big Pond say we "speak English"....