1 June Bonjour tows! QUESTION: Can you help with this phrase at the bottom of a letter received at a local aeronautics business in my city. The company does...
This is strange, a private joke, may be? Is it simply: please make sure you're reading the right side of the page (is there anything written on the other...
QUESTION: Can you help with this phrase at the bottom of a letter received at a local aeronautics business in my city. The company does business with another...
Merede3fils@a... a écrit ... letter ... does business ... Merede3fils, To me it seems that the handwritten note was intended for the person responsible for...
question: I'm translating DVD featurettes/documents for the 1930 movie "Freaks, the sideshow", and it all about the life of a sideshow. The original...
Je n'ai jamais vu "Freaks", mais j'en ai entendu parler. Je ne crois pas que l'intention de l'auteur ait été de faire du politiquement correct de toute ...
je te remercie, Jean, mais ici, il s'agit du documentaire et non du film, tourné en 2004, et il y a des "nains" qui parlent de leur carrière. le problème...
... Sideshow is simply "attraction" - the context is clear enough that subtitles don't need more info. A sideshow, like an attraction, is not necessarily a...
Brilliant, David! all my questions answered in one go! thanks a million, as usual. Laure [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on...
And how would you translate "freaks", by the way? The problem in French is that we only have one word ("monstre"), which rather corresponds to the English...
Definitely keep the word "freaks", usually known by the French and, you're right, carrying a completely different image. "monstres" when the historical context...
Purée, tu connais pas la rue Sésame ? Macaron, qui mange des "gâtoooooooo" tout le temps, s'appelle the Cookie Monster en anglais, et dit tout le temps cake...
bonjour et bienvenu e1man03 moi j'apprends l'anglais et je parle français je débute depuis quelques mois, j'ai 40 ans, et je n'ai plus parlé ni écrit ...
Olá, Laurent, Bom Dia! Eu não sei porquê, mas estou recebendo sua mensagem neste grupo, que fala o Português, também. Gostaria muito que escrevesse para...
OK. I don't know why, but i'm receiving this message im my computer, in my e.mail. I'd like very much that You write in French to me, than we can change ...
WELL ANNA , U CAN SAY FOR ''IDEES EN CREATION'' FOR EXAMPLE: ''IDEAS IN MIND'' JENNIFER ... Do you Yahoo!? Friends. Fun. Try the all-new Yahoo! Messenger [Les...
LEBANESE TRANSLATOR
bissa_22@...
8. Juin 2004 15:48
1766
Hello everyone, I cannot quite grasp the meaning of "gritty" in the following sentence. we imagined a dark, gritty and urban show. This is about the series...
http://www.thefreedictionary.com/gritty Hi Laurerose, try the above, then look up "urban". Double click on any word for more details. Hope this helps. Sorry,...
... Very difficult. Nothing but false friends - "urbain" for example. gritty - I'd say it means something like "rough" here. Maybe "rugueux" could work. Reche?...
Thanks for trying, David, I think "de la ville" can be kept as "urbain", but nerveux doesn't sound right at all. How about "une série urbaine, sombre et...
... I don't see this as the idea - I'd say this meaning of gritty (fearless) is reserved to a person. I have seen the series; I think the idea has more to do...
I wondered for a sec and reckoned you meant "coarse". une série urbaine, sombre et grossière ? bof. moi pareil, je trouve que nerveux et agité, c'est bien...