Ouvrir session
Nouveau venu ? Créez votre compte
English-French · Learn English or French
? Déjà membre ? Ouvrir session

Astuces Yahoo! Groupes

Le saviez-vous...
Et si je montais le groupe des anciens de mon école ? J'essaie !

Messages

  Messages Aide
Avancée
Messages 1378 - 1407 sur 3882   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Messages: Moins d’infos | Plus d’infos   (Grouper par discussion) Auteur Date ^
1378
a little embarrassing, but good fun guaranteed... I'm translating subtitles for Sex and the City (saison 6, mais je ne dirai rien, même pas sous la torture), ...
laurerose
intimement
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
9:06
1379
Hi Laure, I see the problem! I've never done subtitling: with a text you can compensate for a loss somewhere else but I guess that subtitles have to keep much...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
15:48
1380
votre chance de participer à la saison 6 de Sex and the city ! à saisir immédiatement ! I'm struggling to translate the title of the episode : "hop, skip...
laurerose
intimement
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
17:12
1381
Thanks Chris, subtitling is very interesting, and different from anything else, a cross between oral and written English, and as you say, people hear what is...
laurerose
intimement
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
17:22
1382
''hop, skip and jump'' is a reference to the triple jump. It's either an old-fashioned name for it, or a children's playground version of it. ''Jump'' can...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
17:57
1383
hey, who wants to do boring translation work? ;-) I will keep you informed, I can't do this all by myself! and we'll all get the video or the DVD in the end to...
laurerose
intimement
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
18:04
1384
Hello Laure, ... language I suppose that the time of the eventual broadcast would be a factor. In the UK, as you know, there's a 9 o'clock ''watershed'', so...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
18:39
1385
... It's cable - the f work is obligatory. In my kidhood, "a hop, skip & a jump" just meant "a little ways down the road" or "near" in everyday English. David...
david.vaughn
dv2002dv
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
19:02
1386
Well, I was not told anything about being rude or not, since this is for DVDs, although we do have strict rules about airline features (international zone!),...
laurerose
intimement
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
19:54
1387
Hi again, Without the image/context it's very difficult to pin this one down. I think the expression refers to a short distance. Does the context gives clues ...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
20:01
1388
no that's exactly it, except that we usually say "à deux pas de rompre" but I think I need something that refers to a childhood game or nursery rhyme, the...
laurerose
intimement
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
20:05
1389
Hmm, I think you meant ''f word'' though I've often said your version :) You're right about the short distance bit. I was trying to tackle that part of it and...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
20:12
1390
... In that case, they're not translators, they're self-appointed censors. Translators are meant to be self-effacing, not text-effacing. Having said that, the...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
21:33
1391
was that a good move, you think? ... From: Chris Morgan To: English-French@... Sent: Monday, February 02, 2004 10:33 PM Subject: Re:...
laurerose
intimement
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
21:36
1392
On n'est qu'à deux pas de la politique ! ;) Chris ... From: "laurerose" <laurerose@...> To: <English-French@...> Sent: Monday, February...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
2. Février 2004
22:51
1393
... I personally see no tie to childhood (my previous posting may have implied the contrary). "Hop, skip & a jump" is just a common expression that we don't...
david.vaughn
dv2002dv
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
4:23
1394
Bonjour à tous! J'ai un problème avec une longue phrase que je n'arrive pas à traduire. Si un anglophone pouvait m'aider, je lui en serais reconnaissante....
Sandrine MINARD
sandy_plassard
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
10:48
1395
Je suis désolée, on ne voit pas le rouge donc je vais essayer de souligner... Bonjour à tous! J'ai un problème avec une longue phrase que je n'arrive pas...
Sandrine MINARD
sandy_plassard
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
11:01
1396
... Doesn't work either. Your text sounds like 17th century prose! Can you tell us the source? David...
david.vaughn
dv2002dv
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
11:33
1397
... Don't translate it, it's simply the name of a London street - the address....
david.vaughn
dv2002dv
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
11:46
1398
... Here's a map: http://education.sybase.com/educationEU/contact/map_mary_axe_large.htm...
david.vaughn
dv2002dv
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
11:48
1399
Bonjour Sandrine, Il faut faire *xxxxxxx* pour souligner... Je n'ai pas trouvé St Mary Axe. J'ai pensé tout d'abord à un village, ou un parois. Il y a le...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
12:22
1400
Salut Sandrine, Je suis bête ! David a raison, c'est une petite rue à l'est de la City. Le mot ''Axe'' pourrait être trompant en Français parce qu'il...
Chris Morgan
contrebasse2001
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
12:34
1401
... = chlorosis = anémie ferriprive ? [Les parties de ce message comportant autre chose que du texte seul on été supprimées]...
david.vaughn
dv2002dv
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
12:50
1402
Merci à Chris et à David pour St Mary Axe. Je pense que je vais simplement laisser "St Mary Axe, à moins de mettre avenue St Mary??? Par contre, je remets...
Sandrine MINARD
sandy_plassard
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
13:51
1403
... cares = soucis passions = passions (sentiments violents) I'd guess the author is describing general psychological problems ... I think consumption here is...
david.vaughn
dv2002dv
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
14:49
1404
***Hi David! I think consumption here is not specifically TB - but just "wasting away". (Yes, I know your text is dealing with TB.) ***Really? But the French...
Sandrine MINARD
sandy_plassard
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
19:57
1405
***Really? But the French word "phtisie" also means "dépérissement" = "wasting away" so I am tempted to leave it. Do you think I am wrong? Le mot "phtisie"...
Pascale Gregoire
pgtrad
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
22:10
1406
... My French dicos only talk about TB. I know I should get a bigger dico! I can't really judge the French - I've never heard of phtisie. I'll just say the...
david.vaughn
dv2002dv
Messenger Envoyer un message
3. Février 2004
22:27
1407
Bonjour Pascale! Alors peut-on parler de "consomption universelle"? En effet, ce serait mieux que phtisie. Merci pour cette précision. J'allais relire une...
Sandrine MINARD
sandy_plassard
Messenger Envoyer un message
4. Février 2004
10:23
Messages 1378 - 1407 sur 3882   Le plus ancien  |  < Plus ancien  |  Plus récent >  |  Le plus récent
Avancée

Copyright © 2009 Yahoo! France SAS – Tous droits réservés.
Mise à jour : données personnelles - Conditions d'utilisation - Charte - Signaler un abus - Aide