a little embarrassing, but good fun guaranteed... I'm translating subtitles for Sex and the City (saison 6, mais je ne dirai rien, même pas sous la torture), ...
Hi Laure, I see the problem! I've never done subtitling: with a text you can compensate for a loss somewhere else but I guess that subtitles have to keep much...
votre chance de participer à la saison 6 de Sex and the city ! à saisir immédiatement ! I'm struggling to translate the title of the episode : "hop, skip...
Thanks Chris, subtitling is very interesting, and different from anything else, a cross between oral and written English, and as you say, people hear what is...
''hop, skip and jump'' is a reference to the triple jump. It's either an old-fashioned name for it, or a children's playground version of it. ''Jump'' can...
hey, who wants to do boring translation work? ;-) I will keep you informed, I can't do this all by myself! and we'll all get the video or the DVD in the end to...
Hello Laure, ... language I suppose that the time of the eventual broadcast would be a factor. In the UK, as you know, there's a 9 o'clock ''watershed'', so...
... It's cable - the f work is obligatory. In my kidhood, "a hop, skip & a jump" just meant "a little ways down the road" or "near" in everyday English. David...
Well, I was not told anything about being rude or not, since this is for DVDs, although we do have strict rules about airline features (international zone!),...
Hi again, Without the image/context it's very difficult to pin this one down. I think the expression refers to a short distance. Does the context gives clues ...
no that's exactly it, except that we usually say "à deux pas de rompre" but I think I need something that refers to a childhood game or nursery rhyme, the...
Hmm, I think you meant ''f word'' though I've often said your version :) You're right about the short distance bit. I was trying to tackle that part of it and...
... In that case, they're not translators, they're self-appointed censors. Translators are meant to be self-effacing, not text-effacing. Having said that, the...
... I personally see no tie to childhood (my previous posting may have implied the contrary). "Hop, skip & a jump" is just a common expression that we don't...
Bonjour à tous! J'ai un problème avec une longue phrase que je n'arrive pas à traduire. Si un anglophone pouvait m'aider, je lui en serais reconnaissante....
Je suis désolée, on ne voit pas le rouge donc je vais essayer de souligner... Bonjour à tous! J'ai un problème avec une longue phrase que je n'arrive pas...
Bonjour Sandrine, Il faut faire *xxxxxxx* pour souligner... Je n'ai pas trouvé St Mary Axe. J'ai pensé tout d'abord à un village, ou un parois. Il y a le...
Salut Sandrine, Je suis bête ! David a raison, c'est une petite rue à l'est de la City. Le mot ''Axe'' pourrait être trompant en Français parce qu'il...
Merci à Chris et à David pour St Mary Axe. Je pense que je vais simplement laisser "St Mary Axe, à moins de mettre avenue St Mary??? Par contre, je remets...
... cares = soucis passions = passions (sentiments violents) I'd guess the author is describing general psychological problems ... I think consumption here is...
***Hi David! I think consumption here is not specifically TB - but just "wasting away". (Yes, I know your text is dealing with TB.) ***Really? But the French...
***Really? But the French word "phtisie" also means "dépérissement" = "wasting away" so I am tempted to leave it. Do you think I am wrong? Le mot "phtisie"...
... My French dicos only talk about TB. I know I should get a bigger dico! I can't really judge the French - I've never heard of phtisie. I'll just say the...
Bonjour Pascale! Alors peut-on parler de "consomption universelle"? En effet, ce serait mieux que phtisie. Merci pour cette précision. J'allais relire une...